Tags: языки

Кот-ученый

Тенгвар и деванагари

Мне казалось очевидным, что придумывая эльфийский алфавит тенгвар, Толкин вдохновлялся индийским алфавитом деванагари (вплоть до того, что даже созвучие названий кажется мне не случайным).

Однако, как я недавно обнаружил, не все любители Толкина считают их родство очевидным. Действительно, если смотреть на начертание букв, тенгвар и деванагари не так уж похожи. Но дело в том, что сходство их лежит глубже: оно проявляется в организации обоих алфавитов, которая резко отличает их от алфавитов европейских и сближает друг с другом.


Прежде всего, и деванагари, и тенгвар, строго говоря, не алфавиты, а абугиды. В чем разница? В алфавитах - кириллическом, латинском, грузинском и т.д. - существуют отдельные буквы для согласных и гласных звуков. Слог записывается как сочетание буквы для гласного и буквы для согласного.
В абугидах, когда надо записать слог, поступают иначе. Берется базовая буква для согласного и в нее вносится небольшая модификация. Скажем, если в деванагари вы хотите написать слог "пе", вы берете за основу букву, означающую слог "па" и рисуете над ним "хвостик". Если вы хотите написать слог "пу", вы опять берете слог "па" и рисуете под ним "улитку".

Что мы наблюдаем в тенгваре? Имеется базовая буква - скажем, "п". Если мы хотим написать слог "па", нам надо над этой буквой поставить три точки, если "пи" - одну точку, если "пе" - черточку, и т.д.(Сразу оговорюсь, что данное правило годится для квенья - языка Высших эльфов. В синдарине - языке эльфов Средиземья - те же начертания будут читаться "наоборот": ап, ип, эп.)

Для наглядности - написание некоторых слогов на тенгваре (слева) и деванагари (справа)

Tecendil screenshot
(pa, pi, pe, pu, po)

Devanagari screenshot

(pa, pi, pe, pu, po)


Данная система напоминает то, что мы видим в абджадах - алфавитах типа арабского или еврейского: там тоже при записи кратких слогов гласная может обозначаться диакритическим знаком. Но в арабском эту диакритику можно и опустить - как в русском языке допустимо не писать ударение; в тенгваре и деванагари огласовки обязательны.

Кроме того, что в тенгваре, что в деванагари гласную - и краткую, и долгую - можно записать и отдельной буквой (этот прием используется в тех случаях, когда в состав соответствующего слога не входит согласная).



От остальных абугид тенгвар и деванагари отличает еще одна общая особенность - "пространственная" организация алфавита.
В то время как большинство алфавитов записываются в виде одномерного списка: А,Б,В,...,Ю,Я; A,B,C,...,Z - тенгвар и деванагари организованы в виде таблицы. И это не просто разбиение на строки и столбцы: положение той или иной буквы в таблице жестко связано с фонетическими особенностями того звука, который она обозначает.

Collapse )

Можно, конечно, предположить, что Толкин позаимствовал консонантно-слоговй принцип не из деванагари, а из какой-то другой абугиды, а пространственную организацию придумал сам - и с организацей деванагари она совпала по тем же причинам, по которым бы совпала наша земная таблица Менделеева c таблицей М'ен-дде-льева с Альдебарана-V. Но, ИМХО, более экономным было бы предположить заимствование - все-таки, базовое знакомство с деванагари относится к "джентльменскому набору" любителя лингвистики.

PS Предположение о заимствовании мне нравится и тем, что оно объясняет странные "инвертированные слоги" в синдарине. Почему вдруг у эльфов Средиземья слогом считаются сочетания "оп, ак, ин", а не более привычные "по, ка, ни"? Не знаю, как Толкин объясняет это "изнутри" мира, но внешнее объяснение напрашивается само собой: чтобы не было уж слишком похоже на деванагари.
Кот-ученый

Стройные и полные XIX века

Понадобились мне как-то примеры того, что в XIX веке слово "стройный" применительно к человеку не означало автоматически худобу, и что стройной могла быть и полная женщина, - а примеров-то под рукой и нет. Перерыл всего Мельникова-Печерского - почему-то казалось, что у него встречал, - без толку... А тут нежданно-негаданно попались.

Выложу их сюда про запас. Пусть будут на всякий пожарный.

Collapse )
Кот-ученый

Пока

Вдруг стало интересно: а когда начали говорить на прощанье "пока"?

Оказывается, около ста лет назад.
В XIX веке, как можно судить по письмам и книгам того времени, весьма употребительны были формы "Пока до свидания / до свидания пока", "Пока прощай / прощай пока" и т.п. - где "пока" было еще наречием.
Но постепенно "пока" впитало, если можно так выразиться, в себя "прощальный" смысл, и уже в 1920-х годах находится множество примеров совершенно современного словоупотребления. Словами "Ну, пока!" прощаются и героиня романа Вересаева "В тупике" (1923), и герой рассказа Телешова "Тень счастья" (1921), и сам Великий Комбинатор (1927).

В первых десятилетиях XX века настолько эталонных примеров найти мне не удалось, зато попалось несколько переходных вариантов, где "пока" соседствует с другими прощаниями, но через запятую:

"Ну, пока, обнимаю вас крепко" в дневниках Бенуа (1917 г);
"До свиданья, пока!" в журнале "Современный мир" (1907 г), где публиковался, если я правильно вычислил, перевод романа "Пан" скандинавского писателя Л.Бруна;
"Ну, пока, до свиданья!" в "Тенях утра" Арцыбашева (1905).

(Правда, форм с "пока"-наречием, без всякой запятой, в те года намного больше.)


PS В качестве постскриптума одноименная песня Утесова
Кот-ученый

Китайские циновки

Сегодня я узнал, что среди образованного народа довольно распространено мнение, что циновка получила свое название в честь Китая.

Вот, например, что говорит нам учебное пособие "История культуры повседневности" под ред. В.П.Большакова:
"Название "циновка" произошло от искаженного французского China (Китай, т.е. слово означает что-то вроде "китайский коврик"), потому что первые циновки были завезены в Европу именно из Китая"
(раздел 6.5, автор - кандидат культурологии О.В.Прокуденкова)

Этимология эта вызывает у меня сомнения.

Во-первых, странно смотрится утверждение, что первые циновки были завезены в Европу из Китая.

Плетеные коврики известны в Европе с античности.
В словаре древнегреческого для обозначения циновки можно найти слова kanes, phormos ("плетенка" в широком смысле; слово означало и плетеную корзину, и плетеный коврик-циновку, и грубую одежду из рогожи), psiathos (слово, как считается, еще догреческого происхождения), rips, tarsos.
Некоторые из этих слов употреблялись еще Гомером.
Немало обозначений для плетеного коврика найдется и в латыни. Из них особо стоит отметить слово matta. Именно к нему восходят английское mat, французское natte, немецкое Matte и другие слова, до сих пор обозначающие циновку. Глядя на это слово и его потомков, мы видим непрерывную традицию использования этого слова как минимум на протяжении почти двух тысяч лет.[*]Одно из первых упоминаний - у Аврелия Августина, IV в. н.э.

Единственный выход, который я тут вижу - предположить, что из Китая приехал какой-то особый вид циновки, а затем его название распространились на все плетенные коврики вообще. Такое случается. Но здесь возникает "во-вторых"...

Дело в том, что слово "циновка" весьма старое.
Первое упоминание, которое мне удалось найти - это середина XVII века.
В расходной книге Патриаршего приказа за
1640/41 год
имеется такая запись:
"Ноября в 3 де[нь] портному мастеру Микитке Алфимову, что он купил две рогожи-ценовки, на чем поткраиват патриархово платейцо, два алтына две денги".

Как мы видим, это не то что допетровские времена, это еще царствование Михаила Федоровича. До активного заимствования всяческих европейских новинок еще жить и жить. А здесь - не только заимствовали, но и назвали на иноземный манер. Collapse )

В общем, кажется куда более правильным вслед за Далем и Фасмером связать "циновку" с диалектным глаголом "цыновать" - "обрабатывать лыко для плетения лаптей (и цыновок:)". Каковое "цыновать" Фасмер возводит через форму "*ценовать" (вспомним, кстати, патриаршую "ценовку", о которой Фасмер не знал) к старому ткацкому термину "цен" - "каждый из рядов основы, между которыми вбрасывается челнок с утком".


PS А здесь, чтобы не пропадало, приведу еще два менее старых примера употребления слова "циновка". Это уже XVIII век, но зато сканы печатного издания. Collapse )
Кот-ученый

Sputnik, troika, agitprop

Сегодня я познакомился с еще одним русским заимствованием в английском языке.

Позвольте представить: agitprop. В переводе - агитпроп, структура, занимающаяся агитацией и пропагандой.
Не обязательно советская. В космоопере, где я встретил это слово, речь вообще шла о Земле далекого будущего: "It will appears as if Earth's military attacked her capitol. Enemy agitprop will play that up, and the civil war begins".
Кот-ученый

Дольней лозы прозябанье

Всю жизнь считал, что лоза в пушкинском "Пророке" зябнет, мерзнет и вообще живет плохо.
И только недавно узнал, что в высоком штиле слово "прозябание" имело смысл совершенно другой - рост, произрастание. То есть лоза попросту росла.

Вот, например, что говорит "Словарь Академiи Россiйской":
"Прозябаю - 1) Вырастаю, произвожу ращение; извожу из земли растение. "Одѣвающему небо облаки, уготовляющему земли дождь: прозябающему на горах траву скотомъ, и злакъ на службу человекомъ" Псал. CXLVI [синод.перевод: "Покрывающему небо облаками, приготовляющему для земли дождь, произращающему на горах траву и зелень на службу людям"] "Яко земля растящая цвѣтъ свой, и яко вертоградъ сѣмена свои прозябаетъ: тако возраститъ Господь правду" Исай.LXI [синод.перевод: "как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду"]
2) В залоге среднем: вырастаю, произрастаю; выхожу, происхожу из земли. "Яко листъ расплощается на древѣ частѣ, овъ убо спадает, другiй же прозябаетъ" Сир, XIV "И прозябнутъ яко трава посредѣ воды, и яко верба при водѣ текущей" Исайя,XLIV

Прозябение - всякой растение, как то древо, злак, цвет."


В том же словаре встречается "царство прозябающих" - синоним нынешнего царства растений.


Или, вот другой пример: знаменитый борец за чистоту языка Александр Семенович Шишков предлагал переводить французское "déveloper, développement" словами "прозябать, прозябание", а не "нелѣпыми нововымышленными" словами "развивать, развитие". (Ищи тут)



Привычное нам значение в ту пору тоже существовало, но относилось к народному языку.

PS Что до этимологии, считается, что оба слова восходят к одному корню, но на довольно глубоком уровне. Значение "зябнуть" широко распространено в славянских языках, но за их пределами вроде бы неизвестно; индо-европейские когнаты обычно имеют значение "резать, раздирать" (наверное, славянское слово сперва значило "испытывать режущий холод"?). Тот же корень, но с другой огласовкой представлен в слове "знобить" ("н" из слова 'знобить' в слове 'зябнуть' "спряталось" внутри носового звука ѧ, который в русском позднее превратился в "я").

Значение "расти", похоже, в славянских распространено меньше, но зато есть в литовском: " žémbėti, žémbi "начинать прорастать"; с другим вокализмом: žámbėju, žámbėti 'прорастать'". Видимо, изначально "прорастать, раздирая землю".
Кот-ученый

А у нас она по-другому выглядит

В первом томе первого издания "Словаря Академии Российской" 1786 года наткнулся на любопытную букву:
ю̂
(ю с крышечкой циркумфлексом поверх всей буквы)

Интересно, угадаете ли, как она читалась?


[Отгадка]
"Онѣ [амфивїи] дышутъ лю̂гкимъ, вмѣсто же костей снабжены хрящемъ" (из статьи "Амфивiя", сиречь, "Амфибия", стр.31)

Это одно из ранних написаний буквы ё - очевидно, по мотивам диграфа io.
Кот-ученый

Поговорка про сесть и съесть.

Наверное, многие слышали матерную поговорку Collapse )
В каком-то ЖЖ-сообществе по поводу этой поговорки даже было целое обсуждение. Выдвигались разные версии, откуда она взялась и что значила, но окончательно они меня не убедили. А тут начал я читать-перечитывать Лескова, и наткнулся на идиому, которая - если я правильно ее понял - сразу все ставит на свои места. В повести "Воительница" расказчица приходит к знакомой, которую разорил и бросил сожитель, и происходит такой разговор:

...сидит она у себя в каморке да плачет.
"Что так, - говорю, - мать, что рано соленой водой умываться стала?"
"Ах, - говорит, - Домна Платоновна, горе мое такое", - да и замолчала.
"Что, мол, - говорю, - такое за горе? Иль живую рыбку съела?"
"Нет, - говорит, - ничего такого, слава богу, нет".
"Ну, а нет, - говорю, - так все другое пустяки".


Что же здесь означает идиома "живую рыбку съела"? Мне приходит в голову только одно толкование.
Главных угроз для женщины XIX века при внебрачной связи (если учитывать, что муж не ревнив, живет за тысячу вёрст от жены и махнул на нее рукой) три: рукоприкладство любовника, венерическая болезнь и беременность. Какой из этих вариантов больше похож на "живую рыбку съела, [и она там внутри трепыхается]", думаю, очевидно.

И если допустить, что это толкование верно, то можно предположить, что изначальный вариант поговорки звучал
[как-то так]"И на хуй сесть, и рыбку не съесть"
- и означал "и сексом заняться, и не забеременеть", что идеально согласуется со смыслом поговорки.