Tags: толкин

Кот-ученый

На свете все на все похоже-2

Еще одно занятное средиземско-арабское совпадение. На этот раз со стороны темных сил.

He [Shagrat] put the bundle on the floor and with his right claw drew out a long red knife and spat on it.
(Tolkien, The Return of the King)

Положив сверток на пол, он [Шаграт] правой рукой извлек длинный красный нож и плюнул на него.
(Толкин, "Возвращение короля")

شغرة (мн. شغرات) - шаграh (мн. шагрАт) - лезвие; клинок, большой нож
(Баранов, "Арабско-русский словарь")

Так и напрашивается шутливая версия, что за этот "длинный красный нож" и получил Шаграт свое имя.

А вот имена большинства других орков на арабский плохо ложатся. У арабов корень как правило из трех согласных (плюс, может быть, приставка, инфикс и суффикс: ср. муж. ХаМиД, 'а-ХМаД, ма-ХМуД, му-ХаМмаД (от корня со значением "слава". Ср. наши Слава, Всеслав и т.п.); или женские ЗаХР-аh (цветок), ЗуХуР (цветы), ЗуБейД-аh (календула) - совершенно хоббичьи, кстати, имена).
А у орков обычно четыре согласных: Шаграт, Горбаг, Лугдуф.
Кот-ученый

На свете все на всё похоже

Было бы немного желания, и в любом языке можно увидеть "заимствования" из любого другого языка.

Вот я, например, недавно "осознал", что в основе языка высоких эльфов Арды лежит арабский. Например:

1) Сам мир называется "Арда". Очевидно, это суффиксальное образование от арабского 'arD (أرض) - "земля": أرضة. Суффикс -ة, передаваемый в транскрипции как -а или -ah, служит показателем женского рода или единичности.

2) Благословенная Страна - Валинор - это, разумеется, والي النور , wAli n-noor, "Правитель света". (نور приемлемо транскрибировать и как "нур", и как "нор": ср. написания Кохинор и Кохинур, Осама и Усама и т.п.). Очевидно, титул верховного правителя Заокраинного Запада был принят средиземскими школярами за название страны.

3) Нуменор. Оно же арабское نُعْم النور (nu`m an-noor), "Благословение света". Семантика прозрачна; условное a в артикле передается в транскриции как e - так же, как в названии "Шарм эль-Шейх" и т.п.

PS И уже более серьезно: посмотрел я, как переведены на арабский те или иные толкиновские термины, и обнаружил весьма оригинальный - и удачный, на мой взгляд - перевод слова "эльфы".

Как правило, толкиновских эльфов просто транскрибируют: آلفي (~ эльфи) - но в одной из статей википедии я нашел именно перевод. Араб-переводчик внимательно посмотрел на эльфов: первые творения бога, волшебные, с точки зрения людей бессмертные, человекоподобные, но обладающие иной природой, нежели люди - и уверенно перевел جن. Сиречь, джинны.