Tags: пииты

Lucius Verus

Литературное

Пока на предыдущую загадку ответ давать не буду, однако ж новую загадаю.

Послушал я сегодня Веронику Долину (недавно в беседе всплыла, захотелось переслушать), и в песенке "Волшебный сурок" зацепилось ухо за некоторую неровность, за небольшую фактическую ошибку.

Collapse )

Вопрос: Что в песне не так? И откуда взялась эта ошибка?

UPD Отгадка.
Кот-ученый

Опросик

Что-то захотелось изучить вкусовые пристрастия общественности.
Посему предлагаю вам ответить на один единственный вопрос.

Внимание, вопрос:
Что сказал раб перед таверной?

Варианты ответов:

а)"Мы оглядываясь видим лишь руины"
б)"Мы оглядываясь видим только фиги"
в) Это вообще о чем речь идет?

PS Если вам одинаково по душе оба варианта, отмечайте оба.
Collapse )
Кот-ученый

Смысл жизни

С "синими очами" активность невысокая, так что пока отгадку давать не буду.
Скажу только, что дано было два ответа, и один из них неверный, а вот во втором что-то близкое к истине есть.

Но другую загадку все-таки дам. Итак:

Каждая глава книги неизвестного китайского автора XVI века "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" начинается стихотворным прологом, призванным задать настроение. Один из прологов мне особо приглянулся - ибо, начиная его читать, я ожидал несколько другой концовки.

Начало пролога таково (гл. 15)

Солнце на западе скрылось -
всходит луна на востоке...
Словно перекати-поле,
катятся годы, века.
Только что радовал взгляды
юноша розовощекий -
Жизнь, промелькнув, превратила
юношу в старика.
Стоит ли тратить впустую
годы, что так преходящи,
Денег шальных домогаться,
славы летучей искать!..
А не мудрее ли б было[...]

(стихи: Насмешник-из-Ланьлина, перевод: Г.Ярославцев.)

Вопрос: что, с точки зрения лирического героя, было бы мудрее?

Стихотворной формы не требую - главное смысл. Примите к сведению, что опущены три последние строчки.

PS Комментарии скрываются.
UPD Отгадка
PPS Current music была некогда потырена у anmo_222 и может быть перетырена у меня по отдельному запросу (13 мелодий общей длительностью 1:04:43)

UPD (сам спрашиваю, сам отвечаю) Не удержался, оставил в комментах альтернативный вариант. Похоже, к моменту раскрытия комментариев, их будет уже не один...
UPD-2 Ладно, раскрою я свои комментарии - как заведомо неверные ответы :) Только давайте не будем сразу начинать дурачиться - а сначала попробуем ответить серьезно :^) Потому что автор стихов был вполне серьезен.
Кот-ученый

"Мэри Глостер"

Давно я что-то не вешал чужих стихотворений.

Потому-то втисну-ка я в журнал стихотворение Киплинга.
Одно из моих любимых.
"Мэри Глостер"

Collapse )

Collapse )

Как-то раз в голову пришла такая характеристика главного героя: "Это человек, которому можно не подать руку. Но перед которым нельзя не снять шляпу"
Кот-ученый

О поэзии, философии и свободе.

Вроде бы, Вейерштрасс сказал: "Поэтами становятся те, у кого недостаточно воображения для того, чтобы быть математиками".

Карнап эту мысль развил чуть дальше: "А в философы идут те, у кого недостаточно таланта для того, чтобы быть поэтами".

Правоту последнего я осознал вполне, когда в очередной раз послушал шевчуковскую "Свободу" (2,9Мб)

Философ мог бы написать объемистый труд о своем понимании свободы, об эмоциональном восприятии ее. Он посвятил бы уйму страниц тому, чтобы перевести свои эмоции в слова, а потом еще столько же, чтобы достучаться до ума читателя и объяснить ему, что именно он имел в виду... и может быть, даже приуспел бы - к концу своего многотомного творения ;-)

Отличие поэзии в том, что она сразу бьет по эмоциям.
(Утверждение спорное, как и все прочие субъективные утверждения. Скажу иначе: для меня поэзия отличается от прозы (вариант: научных трудов) тем, что она прежде всего воздействует на эмоции, в то время как проза обращается к воображению, а научная литература - к разуму.
Соответственно, я нахально считаю задачей поэта - суметь передать свои эмоции мне (ритм, рифмы, смысл - уже во вторую очередь). Если он преуспел - честь ему и хвала!
А если эти эмоции еще и совпадают с моим восприятием исследуемого объекта (тьфу-ты, черт, что за язык!:) ), то я заявляю, что стихотворение мне нравится
%)

...Так вот, эта песня ДДТ мне нравится :))

Когда я ее слушаю - в душе у меня творится то же самое, как если б я пытался представить абсолютную свободу.

Collapse )
Кот-ученый

Навеяно френдлентой

"Часто говорят, что в горах очень ярко
проявляется настоящее лицо человека, его личные качества".
Цитата, которой, собственно, и навеяло:)

"Проявляются - если есть чему проявляться :("
Унылые мысли читателя книг, газет и интернета :))





Как учит нас христианская религия, не столько в горах, сколько в горних высях. Там человека и проверят, и взвесят (впрочем, взвешивали, кажется, языческие египтяне...), и оценят. Небесный Суд, одним словом.


О том, что предстоит на этом суде - замечательное стихотворение Редьярда Киплинга.

Томлинсон
Р.Киплинг, перевод А. Эппеля

Collapse )

PS Тут оригинал и разные варианты перевода.
  • Current Music
    Алиса. Стерх
  • Tags
Кот-ученый

Ученый Муж с Восточного Холма

Наткнулся на еще одного давно умершего поэта...
Бедняга, не повезло ему подвернуться мне под руку и под настроение :)

Итак, кое-что Collapse )

Середина Осени
(пер. Борис Мещеряков)

Ветер под вечер тучи развеял, ясная ночь холодна.
Яшмовым блюдом в Вечную Реку катит беззвучно луна.
Что этой жизни, что ночи этой краток миг счастья земной...
В новую осень, вновь любоваться где буду светлой луной?

Это стихотворение написано в Динхуэйюане,
что в Хуанчжоу.

(пер. Михаил Басманов)

Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.

Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта...
Студеная Уцзян.
И клен листву роняет.

Collapse )
  • Current Music
    Алиса. Лодка
  • Tags
Кот-ученый

Еще Ле Гуин

По-моему, проза у Урсулы Ле Гуин получаются лучше. Но стихи интереснее переводить.

There, Here, at the Marsh.                                Там, здесь, на болотах.

The papers are full of war and                         На бумаге война. В голове
my head is full of the anguish of battles,            Мука сотен и тысяч сражений
the ruin of ancient cities.                                И руины - без яви, без сна.

In the rainy light a great blue heron                   На болотах, в густой синеве
lifts and flies above the brown cattails               Цапля серая по ветру реет
heavy, tender, and pitiless.                              Так безжалостна, тяжка. нежна...

PS Опять болотная тема... :)