Tags: песни

Кот-ученый

Из песни слово выкинешь

Нам выпала великая честь
Жить в перемену времен.
Мы въехали в туннель, а вокруг стоит крест,
А в топке паровоза ждет дед Семен.
Он вылезет и всех нас съест...

...Это значит - День Радости!


PS Примечательно, что именно в таком виде эта песня мне и запомнилась.
Кот-ученый

Про молодого коногона.

Сегодня я узнал (с), что песня "По полю танки грохотали..." - переделка более ранней шахтерской песни о молодом коногоне (он управлял лошадьми, которые вывозили из шахты вагонетки).

Вот один из ее вариантов, потыреный с сайта Pesnifilm.ru:

Гудки тревожно загудели,
Народ валит густой толпой.
А молодого коногона
Несут с разбитой головой.


Collapse )

Та же песня в звуке на Ютьюбе.

Разумеется, как у всякой народной песни, у этой были и другие варианты. В этом, например, детально описано, как именно произошла трагедия:

Вот лошадь мчится по продольной,
По темной, узкой и сырой,
А коногона молодого
Предупреждает тормозной:

«Ах, тише, тише, ради бога!
Здесь ведь и так большой уклон.
На повороте путь разрушен,
С толчка забурится вагон».

И вдруг вагончик забурился,
Беднягу к парам он прижал,
И к коногону молодому
Друзей на помощь кто-то звал.


Collapse )

PS Второй вариант взят с сайта a-pesni.org. Там же есть другие варианты песни, историческая справка и некоторое количество "дочерних" песен (одних военных переделок полюджины).
Кот-ученый

Еще русские "Две сестры"

В одном из постов про "Двух сестер" bonif оставил комментарий с еще одним русским вариантом.

Что жил себе во Франции
Богатый король,
Он имел себе две дочери
Красавицы собой

Что старшая дочь
Ну как тёмная ночь,
А младшая дочь
Ну как роза цветёт.

Не старшую, младшую
Посватал король,
А старшая младшую
Манила тайком:


Collapse )

Что вдвойне отрадно, песня "живая": автор комментария знает ее не из сборников не с касет, а слышал в детстве (в 1970-х годах) от бабушки (родом из Кременчуга).
Кот-ученый

Чуковское

А вам не кажется, что

"Ты нас,
Ты нас
От смерти спас!
Ты нас освободил!
Ты в добрый час
Увидел нас
О добрый крокодил!"


предполагалось петь на мотив "Auld Lang Syne", а

"Слава, слава Айболиту
Слава добрым докторам!"


на мотив

"Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on!
"?

PS Кстати, какое замечательное рыкающее "р-р-р" у Фрэнка Стэнли по первой ссылке, когда он поёт "Auld Lang Syne"! Интересно, он изображает шотландский акцент, или тогда было хорошим тоном "рыкать" при исполнении песен?
Кот-ученый

Император играет на гармони

Вторую неделю крутится в голове на мотив "Одинокой гармони":

Держит строй у ограды пехота -
Государева верная рать.
Будто ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать...

Блеском сабель и пламенем алым
Ненавистных пугая вельмож,
Что ты бродишь всю ночь одичало,
Что ты девушкам спать не даёшь?
Lucius Verus

Ослышки

Теперь всё чаще хочется друзьям
Сказать: “Благодарю вас, дорогие,
За то, что вы со мной, когда другие.
Россия надо мной и там и сям”.


(Правильный текст по ссылке.)

PS Это во френдленте подборку выложили.

UPD Песен подборку, не ослышек.
Кот-ученый

Что пою, то и вижу

Гребенщиков, песня "Вятка - Сан-Франциско".

Народный умелец сделал ролик в распространенном жанре "Что пою, то и вижу". Ну вы знаете, что это за жанр: скажем, поет Гребенщиков
"И всё-равно, здороваться или прощаться,
Нам некуда и некогда возвращаться

- и в ролике появляется умная и вежливая собачка Соня с ее "здавствуйте-спасибо-досвиданья",

Поёт
Нет ничего, кроме этой дороги
- появляется длинная дорога.

Поёт
Пока вместе с нами идут беззаботные боги.
Collapse )
Кот-ученый

Песни русские, песни польские

Роясь в сборнике "Польские народные песни Верхней Силезии" (Pieśni Ludu Polskiego w Górnym Szla̧sku, 1863) наткнулся на песню (строго говоря, даже не на одну, а сразу на три версии одной песни - №№ 60,61,71), до неприличия похожую на русскую песню "В островах охотник".

У них один сюжет: целый день охотник охотился, зверя не поймал, но застал спящую в лесу девушку; охотник девушке делает нескромные предложения, девушка ему отказывает.

У них частично сходится размер:

60. Idzie myśliwieczek             po lesie poluje                          (ie - это один звук, близкий нашему е)
A gdy nic nie znalazł                bardzo się frasuje                    (się - тоже в один слог читается, ~"ше"/"шен")

61. Chodzi tam myśliwiec        po lasach poluje
I nic nie znalazłszy                  wielce się frasuje.

71. Poszedł myśliwczyczek      Z rana na zające
Nadeszedł dziewczatko           Pod jaworem śpiące                (ią - один слог: śpiące - шпёнце (спящее))

В островах охотник                целый день гуляет.
Ему счастья нету                    сам себя ругает.


(Впрочем, в припеве размер уже отличается)

И даже некоторые мелкие детали у них общие.

60. Widzisz żem nie liszka tylko dziewczyna                     (Видишь, я не лиса, только девушка)
61. Jam nie wilk nie liszka tylko dziewczyna                     (Я не волк, не лиса, только девушка)
Не зверь, не лисица, сам видишь я кто



Вот интересно, кто у кого заимствовал и когда? И какими путями?
Кот-ученый

Пойдете вы на Дунай-реку... na dunaj - bystry dunaj

А еще, листая песенники XIX века, я заметил такую странную вещь.


Если в русской народной песне встречается река, то очень вероятно, что называться она будет... Дунай.

И если в польской песне встречается река, то тоже с большой вероятностью она - dunaj.

Почему? Ведь казалось бы, где Рим - а где Крым!
Кот-ученый

Две сестры польские

Пытался я вчера выяснить, есть ли польские аналоги у белорусской песни про Святого Георгия и дракона ("давней жылі людзі, не вералі в Бога, а вералі в цмока"). Отыскал в гугл-букс сборник Pieśni ludu polskiego 1857 года, полистал. Цмока/smoka не нашел, зато нежданно наткнулся на двух сестер. (Строго говоря трех, но это обычная ситуация - даже у Чайльда в балладах сколько-то версий этой песни про трех сестер, а не про двух)

Правда, не весь песенный текст приводится. Большая часть - дана прозой.


Было три сестры, все рослые и красивые, но самая младшая все же превосходила красотой старших. Приехал панич с далекой окраины, увидел, как сестры на лугу цветы и травы рвали, чтобы венки вить. Красива была старшая, но ему понравилась больше младшая, и он захотел взять ее в жены.Collapse )


Видно, что по сюжету эта история ближе к нашему "Наливному яблочку". Тело прячут не в реке, а в земле, вместо арфы - дудочка.

В той же книге даются еще две версии (40b, 40c).
Первая отличается припевом:

Pomalutku graj, głosu dobywaj           Потихоньку играй, голос извлекай

Во второй обе старшие сестры участвовали в убийстве; из вербы, которая выросла на могиле, овчар выстругал скрипку, которая пела
Pomalutku owczaryszku, pomalutku graj           Потихоньку овчарушка, потихоньку играй,
Collapse )

PS А какая-то песня о smoku в сборнике есть - но не с тем сюжетом. Не про драконоборца, а про заколдованного принца.