Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Кот-ученый

Фольклор Озьгородского уезда

Было у кузнеца семь сыновей: шестеро умных, а один дурень.
Пошел раз дурень за водой к колодцу. А колодец глубокий, посерёд дня в нем звезды видать. Заглянул дурень в колодец, ему и чудится, будто венец с блестящими камушками на дне лежит. Полез он в колодец за венцом, да и потонул. Так и пришла погибель дурнева.

(Примечание составителя: Есть и волшебная сказка с тем же зачином ("Сказка про дурня и царя Козодума"), в которой дурень венец добыл, победил огненного змея и стал царём.)

***
"Дурневу роду нет переводу: один дурень умрёт, другой народится".

***
А что святой Юрья со змеем бился, так это на Питкозере было. О том годе зима долгая была, лед на Питкозере до самого Юрьева дня стоял. На льду Юрья со змеем и бились. Долго бились, никак один другого одолеть не мог. Стал Юрья богу молиться - глядь, с небес голубь белый летит. Сел голубь Юрье на плечо, да и говорит человечьим голосом: посмотри и узри, мол, раб Божий (а то не голубь был, а Дух Святой). Глядит Юрья - а у змея в чешуе-то дырка. Вот туда копьё и вонзил. Стал змей в судорогах биться, весь лёд изломал, да ко дну и пошёл. А святой Юрья царем стал.

***
Ежели человек ищет потерянную вещь:
"Куда ж она подевалась?" - а ее кто украл, ему отвечают:
"А под кудыкиной горой поищи" (вариант: под кудукиной горой).



Записал Иван Артемьич Толковых в деревнях Верхние Долы и Переборово, Орьваро тож,
Дольской волости Озьгородского уезда.


PS Хотел выложить к прошедшей дате, но забыл. А тут вдруг наткнулся.
Кот-ученый

И создал Бог человека из пластилина - ведь пластилин нежней, чем глина.

Есть две детские песенки про пластилиновых человечков. Одна русская, другая польская.

Collapse )

Collapse )

Слушаю я их - и не оставляет меня ощущение, что обе песенки на самом деле на религиозную тему. Польская - про неразумных грешников. А наша -  про несовершенного бога.

Интересно, так и задумывалось?
Кот-ученый

(Вала)раукары

Han fick nu på nära håll se de där jätarna, som hade skrämt honom förra natten. Det var ingeting annat än stora klipp-pelare. Storgumsen kallade dem för "raukar". Pojken kunde inte se sig mätt på dem. Han tyckte, att om det någonsin hade funnits troll, som hade blivit förbytta till sten, så borde de se ut på det sättet.

Неподалеку он увидел тех великанов, которые напугали его прошлой ночью. Они оказались не чем иным, как большими каменными столбами. Старый баран назвал их "раукарами". Мальчик не мог насмотреться на них. Ему казалось, что если где-нибудь нашелся бы тролль, превратившийся в камень, он выглядел бы в точности так.
(Сельма Лагерлёф, "Удивительное путешествие Нильса...")


(Раукары на Готланде. Картинка из Википедии)

Шведский словарь:
rauk, множ. raukar - каменные столбы; естественные каменные образования, напоминающие колонны, образовавшиеся в результате эрозии во время ледникового периода.

Словарь квенья:
rauco, множ. raukar - монстр, демон; valaraukar - балрог.

Прямо-таки любопытно: случайно ли слово, означающее нечто, что Нильс принял за йотунов и троллей, у Толкина стало означать монстров? Или это реверанс Толкина в сторону шведского языка вообще, а то и Сельмы Лагерлёф в частности?
Кот-ученый

Откровения

С детства очень меня интересовало: почему Бенгальский залив есть, а страны под названием Бенгалия - нет?

Потом я узнал, что такая страна была, но вошла в состав Индии. А залив остался.

И только пару месяцев назад до меня дошло, что Бенгалия как вошла в состав Индии, так и вышла (хоть и не вся, а только мусульманская ее часть). Что вполне себе существует она, и даже под своим собственным названием: "Бенгальский край". Только по каким-то политическим причинам это название не стали переводить на русский, а оставили в местной форме: "Бангладеш". (Бангла - очевидно, а деш - это санскритское deśa - место, край, регион; ср. инд. прадеш - "провинция, область" в названиях штатов Уттар-Прадеш, Андхра-Прадеш и др.)
Ну как если бы Англия была Инглэнд, а Великобритания - Юнайтед Кингдом.
Кот-ученый

Отгадка

Отгадка к загадке.

(Georg von Rosen. "Один в образе Странника" - иллюстрация к шведскому переводу Старшей Эдды. Потырено из википедии)

 Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир.  [и сказал он:]

46 Звался я Грим, звался я Ганглери, Херьян и Хьяльмбери, Текк и Триди, Тунд и Уд, Хар и Хельблинди; 47 Санн, и Свипуль, и Саннгеталь тоже, Бильейг и Бальейг, Бёльверк и Фьёльнир, Хертейт и Хникар, Гримнир и Грим, Глапсвинн и Фьёльсвинн; 48 Сидхётт, Сидскегг, Сигфёдр, Хникуд, Альфёдр, Вальфёдр, Атрид и Фарматюр; с тех пор как хожу средь людей, немало имен у меня.
49 Гримнир мне имя у Гейррёда было и Яльк у Асмунда, Кьялар, когда сани таскал; Трор на тингах, Видур в боях, Оски и Оми, Явнхар и Бивлинди, Гёндлир и Харбард.
50 У Сёккмимира я был Свидур и Свидрир, старого турса перехитрил я, Мидвитнира сына
54 Один ныне зовусь, Игг звался прежде, Тунд звался тоже, Вак и Скильвинг, Вавуд и Хрофтатюр, Гаут и Яльк у богов, Офнир и Свафнир, но все имена стали мной неизменно.

("Речи Гримнира", перевод А. И. Корсуна)

Для сравнения вариант  В. Г. ТихомироваCollapse )

и оригинал (если вдруг кто владеет)Collapse )

В общем, большинство угадало правильно: фотография 1914 года изображает бога Одина (в его образе Странника), владельца коня Слейпнира и волшебного кольца Драупнир.

Сходство с Гэндальфом, конечно, неслучайно - внешний вид Гэндальфа в немалой степени с Одина списан. Отличить их пожно по следующим признакам: Один носит синий плащ, а не серый и не белый (но на черно-белой фотографии это не видно), у Одина один глаз (модель старательно пытается прищурить правый глаз, но выходит не очень убедительно) и - самое заметное - на этой картинке у Одина не посох (как было бы у Гэндальфа), а копье Гунгнир.

PS А вот почему у Одина на ноге кроссовок - я не знаю.
Кот-ученый

Загадочный странник

Человек на этой фотографии изображает одного всемирно известного странника (я бы даже сказал Странника), хозяина самого лучшего в мире коня и, одно время, владельца волшебного кольца.



Загадка попроще: как имя этого Странника? (Имен у него, как он сам говорил, много, можно назвать одно)
Загадка посложнее: какого цвета его плащ?

PS Комментарии скрываются.

UPD Отгадка
Кот-ученый

О тщетности бунтов

Часть предков моих по материнской линии были монастырскими крестьянами.

Принадлежали они Саввину-Сторожевскому монастырю, что под Звенигородом. И, надо сказать, были не очень довольны этим фактом.

Как пишет историк XIX века В.Семевский в заметке "Крестьяне духовных вотчин во второй половине XVIII века" (журнал "Русская мысль",1882, №9 с. 208-245)
"
Крестьяне Саввина-Сторожевского монастыря платили рублевый оброк; архиманлрит требовал еще некоторых работ и денежных сборов, но крестьяне считали это незаконным. [...] жаловались, что архимандрит, заставив их ломать камни зимой, бесчеловечно бьет их палками, чтобы принудить к работе. [...] с одной деревни, в которой было всего 90 душ, архимандрит беззаконно сдал в рекруты 3-х человек, взяв с тех крестьян, на ком была очередь, по 150-200 рублей. В другой раз за подобную же неправильную замену одного рекрута другим он получил взятку - "три мешка с деньгами".[...]

Архимандрит этого монастыря, Иоанникий Павлуцкий, был членом московской синодальной конторы, т.е. того самого учреждения, в которое крестьянам приходилось жаловаться на злоупотребления своих властей; понятно, что эти власти действовали особенно бесцеремонно и что крестьяне не могли добиться правды. Collapse )
Что Павлуцкий и его подчиненные не отступали ни перед какими средствами, когда нужно было поставить на своем, видно из следующих событий в вотчинах Саввина-Сторожевского монастыря.

Летом 1760 года он подал в контору синода донесение, что монастырские крестьяне не только "пришли в крайнее ослушание и учинились во всем противны", но что 24 июня, после обедни, они даже умышленно собрались толпою человек в 300 и , придя к воротам монастыря, просили сторожей, чтоб ы те пустили их к казначею. Когда же ворота были заперты на замок, крестьяне вломились в них и требовали, чтоб им выдали находящегося в монастыре певчего и конюха, похваляясь убить их, и стояли у монастыря до вечерен. Крестьяне же в последствии объяснили в своей челобитной, что все это архимандрит всклепал на них за то, что они подали в синод жалобу на взятки и беззаконные сборы; для него же, разумеется, было выгодно, вместо всяких оправданий,представить крестьян бунтовщиками. По словам крестьян, они не только не обнаружили никакого непослушания, но даже все время продолжали и продолжают монастырские работы, в доказательство чего сослались на крестьян разных помещичьих и монастырских вотчин и на звенигородских купцов. 24 июня они вовсе не приступали к монастырю и в ворота не ломились, а если бы хотели убить певчего и конюха, то очень легко могли бы это сделать, когда те возвращались в свои дворы.[...]
Collapse )

Для выручки будто бы находящейся в осаде команды и арестования виновных был отправлен отряд около 150 человек под начальством капитана Титова. Когда он приблизился 25 июля 1760 года к монастырю, крестьяне самым мирным образом, по свидетельству капитана, работали на лугу, находящемся около 1,5 версты. На требование капитана явиться для выслушивания указа они отвечали:

-Нам с работы идти к монастырю незачем, - и так на нас от архимандрита и от посланной синодской команды показана напраслина, будто мы вокруг монастыря стоим в великом азарте. и крике, и воровском собрании; нам к монастырю идти резона нет.

На другой день капитан собрал свой отряд, да около 100 человек понятых и до 50 монастырских служителей и с примкнутыми у солдат штыками и с барабанным боем двинулся на луш. Крестьяне долго не хотели собираться в одну толпу и продолжали сенокосную работу. Когда же они сошлись, то по прочтении указа из конторы сената, начались аресты по списку, в котором было обозначено 40 человек. Было уже селано 10 арестов и все шло мирно, когда по рассказу крестьян, ненавистный им приказный Тихонов с товарищами начали захватывать и не означенных в списке. Тогда крестьяне кинулись на команду и требовали, чтобы им выдали Тихонова с помощниками и возвратили арестованных, говоря, что если они виноваты, то виноваты все, а зачинщиков и возмутителей у них нет. По словам Титова, они требовали еще указа за подписью государыни. Когда двое из команды были ранены, Титов приказал солдатам выстрелить сначала пыжами, а потом пулями, и в то же время стал ретироваться к монастырю. Из 12 человек арестованных толпа успела отбить восьмерых, но за то из крестьян было убито трое, да ранено около 30, а из военной команды было ранено 13, в том числе один прапорщик.

Продолжение этой истории было самое обыкновенное. Крестьянам была поставлена на постой еще более многочисленная команда; начались обычные взятки и поборы. Collapse )Если верить крестьянам, архимандрит присылал к ним с предложением мириться, но они не согласились: этого, - говорят они в челобитной, - "по правости нашей учинить ни по каким правам не можно".


(окончание следует)

PS В дальних планах у меня взять, если получится, в РГАДА документы о этих событиях, и посмотреть, не засветились ли там имена моих предков.
Кот-ученый

Повторяю хорошо известное.

Фантасты очень любят сверхсветовые путешествия. Это понятно: не хочется же из каждой повести делать "Возвращение со звезд", а из каждого рассказа - "Ожерелье Семли". Главный герой должен возвращаться домой на радость престарелым родителям, а не на горе престарелым правнукам.
Некоторые авторы довольствуются сверхсветовой связью (Так, Ле Гуин, а за ней Кард, облагодетельствовали своих героев ансиблем... Ле Гуин первая ансибль придумала? Или был кто-то до нее?)

Естественно, что в мир, где верна частная (специальная) теория относительности (далее - СТО), и сверхсветовые путешествия и сверхсветовую связь встроить трудно.

А именно: в мире, где верна СТО, любое сверхсветовое путешествие (сверхсветовое общение) эквивалентно путешествию в прошлое (диалогу с прошлым)

Этот факт известен, но, как я обнаружил, не общеизвестен (т.е. во многих н/ф-литературных обсуждениях обнаруживаются люди, о нем не знавшие). Посему приведу здесь доказательство этой теоремы - про запас, чтобы в случае чего было на что ссылаться :)


Collapse )

Collapse )

PS Претензии, поправки и замечания приветствуются
Кот-ученый

Еще о переводах.

Этим летом вздумалось ознакомится с творчеством Вернора Винджа. Неплохой фантаст с интересными идеями.
(только вот антагонисты сплошь Я-Злодей-и-Убийца-Я-Хочу-Править-Миром, а жаль...)
Но написать я хотел не про это, а про одну проблему, связаную с переводом одного-единственного термина.

В двух его книгах - "A Fire Upon the Deep" и "A Deepness in the Sky" - упоминаются звездные торговцы Qeng Ho. Такая своеобразная цивилизация вечных странников и первооткрываетелей, не привязанная ни к одной планете, летающая от звезды к звезде, чтобы купить или продать новые знания, новую технику, новые технологии.
На русский язык их перевели просто: Кенг Хо.

Вот тут-то и начинаются всяческие "но".

Во-первых, по книге "A Deepness in the Sky" видно, что в значительной степени эти Qeng Ho потомки китайцев; у них обычны фамилии Wen, Li, Xin, европейская внешность для них несколько непривычна, их язык автор называет Nese ([Chi]nese=[кит]айский?) etc. Более того, в "A Fire Upon the Deep" прямо говорится о тексте с корабля Qeng Ho, написанном "на каком-то земном азиатском языке".

Может, и Qeng Ho надо транслитировать как китайское слово? Не "Кенг Хо", а "Цэн Хо"?

Тут-то и возникает второе "но": предисловие к книге, в котором сказано, что "первый звук в словосочетании Qeng Ho тот же, что в слове checking".
Выходит, они уже и не "Цэн Хо", а "Чен Хо"?

Так-то оно так, но в "A Fire Upon the Deep" мы вдруг натыкаемся на пассаж:
"There really was a Qeng Ho, you know. On Earth, a thousand years before space flight."
("История и впрямь знает Чен Хо. Но на Земле, за тысячу лет до космических полетов")
Лезем в гугл и узнаем, что Cheng Ho - это старая транскрипция имени Zheng He = Чжэн Хэ. А Чжэн Хэ - это китайский Васко да Гама, мореплаватель и первооткрыватель, плаваший аж в Аравию и Восточную Африку.
(А что? Неплохая идея путешественникам будущего назваться в честь героя-путешественника прошлого)

Что же их теперь, Чжэн Хэ называть?
Или, в стиле автора, "Цэн Хэ", с пояснением, что первый звук читается как "Чж"?

Непонятно.

PS А в "Deepness in the Sky" есть еще фишка с инопланетными именами, которые "по смыслу" переведены одним из героев на человеческий язык - и потому выглядят совершенно как английские фамилии.
Вот, как по-вашему, гигантского паука, чьи предки занимались кузнечным делом, должны звать Смит или Кузнецов? А паук из-под холма должен быть Андерхилл или Подгорный?
Кот-ученый

Ку

Есть в латинском алфавите одна коварная буква, которая никак не дается переводчикам с английского. Буква эта Q.
Все проблемы с ней оттого, что в исконных английских словах она встречается исключительно в сочетании qu- = 'kw', и, ничтоже сумняшеся, переводчики решают, что q всегда надо передавать русским "кв" или "ку".

Между тем, в словах заимствованных (прежде всего, семитских) Q передает вовсе не kw, а изначально - особый согласный звук, схожий с "к". (Здесь можно послушать, как он звучит, а тут, для примера, звук k )
Для англичан, как и для нас с вами, разница незаметна, и произносят они и там и там k, но написание старается следовать фонетике языка-оригинала. Так что транскрибировать это Q на русский логично буквой К, а никак не "кв".
(Так, английское Quran - это, конечно же, Коран, а Qatar или Iraq - Катар и Ирак.)

Нежданное q там, где произносится k, создает ощущение экзотики (Восток, дело тонкое...) , так что неудивительно, что англоязычные фантасты нередко вставляют это q в названия вымышленных городов и имена вымышленных людей. Город Qarth у Дж.Мартина в "Песни Льда и Пламени", "эскимосы" Kalaleq и Erqigdlit у Гарри Гаррисона в "Зиме в Эдеме" - первое, что приходит на ум. (В русских переводах Кварт, Калалекв и Эрквигдлит)
Как передавать их? С Quran'ом или Qatar'ом все просто: заглядываем в словарь и пишем правильный перевод. Здесь же можно идти несколькими путями.
Во-первых, можно следовать тому произношению, которое. вероятнее всего, и закладывал автор, и писать Карт (или Карф - этот вариант мне нравится больше, чуть ниже я объясню, почему), Калалек, Эркигдлит.
Во-вторых, можно бороться за "экзотику" и придавать слову нарочито непривычный вид. На худой конец, для этого сойдет и -кв-/-ку-, но если уж идти по этому пути, я бы предпочел К'арт, Калалек', Эрк'игдлит - такие написания ближе к оригиналу. Совсем извращенный вариант - заменить латинское Q,q кириллическим аналогом Қ қ. Қарθ, Калалеқ и Эрқигдлит смотрелись бы психоделически, жаль, далеко не все кодировки дают возможность использовать эти символы.

Ну и наконец, иногда автор не просто так придумывает непонятное слово, а выискивает его в реальных языках и чуть-чуть подшлифовывает. Возможно, именно таким примером является Qarth Мартина.

Что такое Qarth? Древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря.
Случайно ли здесь созвучие с финикийским Qart - город? Тем более, что всем со школьной скамьи известен "Новый Город" Qart-ḥadašt, древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря, в русской традиции Карфаген, в англ. Carthago? Не знаю, но, сдается мне, перевод Qarth - Карф смог бы сохранить эту вольную или невольную аллюзию.

PS Желающие могут зайти на ютьюб, и послушать, как американские актеры произносят слово Qarth. Там есть любопытный для нас момент: героиня пытается произнести "Kwarth", но житель города поправляет: "Karth".

UPD Продолжение темы