Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Кот-ученый

Сказки старой А***

"Все, кто здесь высаживался [...] привозили все новых и новых богов. В те годы здесь постоянно кто-то высаживался, хотя иногда пришельцев и прогоняли обратно к их кораблям, и все они привозили с собой новых богов. Но в А*** богам жить плохо. Если же говорить обо мне, я сразу решил остаться здесь навсегда. Съесть тарелочку каши, выпить блюдечко молока да немного пошутить с кем-нибудь из деревенских -- этого мне хватало и в прежние времена, хватает и сейчас. Понимаете, я ведь здешний и всю жизнь провел вместе с людьми. А многие другие требовали, чтобы их считали богами, чтобы им строили храмы и приносили жертвоприношения. [...]

Постепенно люди просто отказались от своих древних богов: крыши их храмов провалились, а им самим пришлось удирать и зарабатывать себе на пропитание кто как может. Некоторые из них стали по ночам прятаться среди ветвей и издавать страшные стоны. Если они стонали достаточно долго и достаточно громко, им удавалось запугать какого-нибудь бедного крестьянина и заставить его пожертвовать курицу или кусочек масла. Я помню одну богиню по имени Белисама. Она стала самым обыкновенным Духом Воды. И таких знакомых у меня были сотни. Сначала они были богами, потом стали Жителями Холмов, а позднее разбежались кто куда".


Только у меня ощущение, что именно это место из "Сказок старой Англии" вдохновило Геймана на написание "Американских богов"?

PS Что еще забавно, персонаж, произносящий эту речь, - ростом с ребенка, живет в холме и у него босые, покрытые шерстью ноги. И ворчит он на "крошечных фей с крылышками как у бабочек" точь-в-точь как один покойный английский профессор.

Воистину, "Сказки старой Англии" неисчерпаемый источник идей: кто ни пройдет мимо, обязательно что-то позаимствует. Один поменьше, а другой и побольше - вон, Мартин одолжил у Киплинга целую Стену с парой сюжетных ходов в придачу.

PPS Против Клайва Льюиса улик у меня нет. Но когда на одной странице сначала встречаешь топоним "Певенси", а потом звучит вопрос: "А вам бы понравилось, если бы вас все время называли "сын Адама" или "дочь Евы"?," возникают неконтролируемые ассоциации :)
Кот-ученый

"А я слышал, что все умерли"

"А встречал версию, что он умер и все события романа - его предсмертные галлюцинации".

О боже, как я ненавижу такой поворот беседы.
Собрались люди, обсуждают мир какого-нибудь романа, вдумчиво и с удовольствием - и вдруг влезает кто-то с этой репликой. В первый раз это забавно (на самом деле - нет), но в десятый, двадцатый и тысяча сто тридцатый хочется уже рвать и метать.

"А я встречал версию, что это Ленский убил Онегина, и все дальнейшие события - его, Онегина, предсмертные галлюцинации".
"А я встречал версию, что герои "Хроник Нарнии" погибли в железнодорожной катастрофе окончательно и бесповоротно, а Нарния и Страна Аслана - их предсмертный бред".
"А я встречал версию, что Берти Вустер сошел с ума, живет в сумасшедшем доме и все события рассказов - его бред".
[*](Первую и вторую "версии" я написал от балды, а вот третью утащил из одной недавней беседы на литературные темы).

Главное, я не понимаю, в чем с их точки зрения ценность этой версии.

Когда обсуждают реальный мир и кто-то говорит: "А я встречал версию, что видения загробного мира, о которых рассказывают пережившие клиническую смерть - это галлюцинации, вызванные нехваткой кислорода в мозгу" - это утверждение, субъективная ценность которого очевидна. Человек берет некое реально существующее явление - и указывает на его место в своей картине мира. "Я придерживаюсь материалистической картины мира, мистические переживания формально ей противоречат, но эта версия показывает, что противоречие кажущееся".

Но с литературой-то такая логика излишня! Даже если я придерживаюсь такой картины мира, которой приключения Берти Вустера формально противоречат, самым логичным оправданием будет версия, что все приключения Берти Вустера выдуманы П.Г.Вудахаузом.

А версия "с бредом" не только ничего толком не объясняет (как любое утверждение, из которого следует все что угодно), но вдобавок обесценивает все произошедшее в книге. Так зачем? Ради эпатажа?

PS Сразу оговорюсь, что я не обсуждаю те произведения, где версия с "предсмертным бредом" - очевидная часть авторского замысла (как в не читанном мною [рассказе Бирса]"Мосте через Совиный ручей" или в [одном романе]"Убике" Ф.К.Дика). Речь о произведениях, куда эту версию вчитывают насильственно (обыкновенно сказочных или фантастических, но иногда и нет)
Кот-ученый

Российский феатр

Наткнулся в гугл-книгах на любопытнейшую вещь: многотомное собранїe всѣхъ Россїйскихъ өeaтральныхъ сочиненїй, изданное Академией Наук в 1786-1794 гг.

Алчно закачал себе все, что удалось. Вышло 20 томов (по одной-две части в томе). Не нашлись пока части 28, 37, 38, 39. Кроме того, части 29-30 доступны только для просмотра на сайте Нью-йоркской публичной библиотеки, в гугл-книгах почему-то том не открылся.

Не знаю, прочитаю ли я их все когда-нибудь, но вдруг пригодятся? Думается, пьесы эти - в особенности комедии - могут послужить неплохим первичным источником о языке того времени (собственно, так я на них и вышел - ища, как в XVIII веке употреблялось выражение "прощай пока").
Кот-ученый

John Crowley. "Little, Big"

Читал ли кто-нибудь из уважаемых френдов роман "Little, Big, or The Fairies’ Parliament" Джона Краули?

В каком-то посте его сравнили с "Мистером Норрелом и Джонатаном Стренджем" Сюзанны Кларк, и так как Сюзанна Кларк мне весьма понравилась, я решил попробовать и Краули.

Прочитал четыре главы.
Пока что ощущение - "Писал он сумрачно и вяло, что романтизмом мы зовем". Многословно, с неинтересными, но зато поминутно расписанными главными героями, и c литературными изяществами, которые то и дело срываются в литературные излишества.
Третья глава была неплоха - там автор отвлекся от главных героев и предпринял небольшой экскурс в историю их семьи - но потом все вернулось на круги своя. Интриги не заметно, персонажи пока что заняты тем, что сомнамбулически испытывают различные чувства.

Бросить - или дальше будет лучше?
Кот-ученый

Нигерийские письма счастья

У моего любимого нигерийского писателя Чинуа Ачебе есть детская повесть "Чике и река" (1966 год), про мальчика Чике, который поехал в большой город учиться в школе.

И там есть один забавный эпизод.

Один из одноклассников Чике, мальчик Иезекиль "как-то раздобыл адреса трех мальчиков из Англии, которые хотели переписываться с ребятами из Нигерии. Он написал им. Одного он попросил прислать ему денег, второго - фотоаппарат, третьего - пару ботинок. Он даже приложил к письму лист бумаги с контуром его ступни, аккуратно обведенной карандашом. Каждому из ребят он обещал прислать взамен шкуру леопарда - разумеется, не имея ни желания, ни возможности это обещание выполнить. Он и сам ни разу в жизни не видел шкуры леопарда.
Месяц спустя он получил уведомление о переводе в 10 шиллингов от одного из ребят. Он показал его матери, и та назвала его Умницей и кучей других лестных прозвищ. Потом они вместе пошли на почту и получили деньги.
Иезекиль рассказал о своей афере одноклассникам, чем привел их в необычайное восхищение. "Ну ты крут!" - раздавалось со всех сторон.
В тот же день полкласса отправило письма в Англию".

(Английский текст)

Позже дело выплыло наружу, и ребят, конечно, наказали.
Но, как мы с вами знаем, наказание помогло не всем)
Кот-ученый

In Soviet Russia, the Gingerbread Man eats you!

Оказывается, наряду с обычным "Колобком" в мировом фольклоре довольно распространен "Колобок наоборот".


Сюжет почти полностью повторяет обычного "Колобка": чудесным образом оживший колобок (глиняный парень, головка сыра и т.п.) катится себе катится, время от времени натыкаясь на всяких встречных-поперечных. Только в отличие от привычной нам сказки, здесь колобок с полным правом мог бы спеть совсем другую песенку:

"...Я и дедушку сожрал,
я и бабушку сожрал,
я и зайца сожрал,
я и волка сожрал.
А тебя, медведь, и подавно сожру".


(И ведь поёт! Например, в одном русском варианте эта песенка звучит так: [Spoiler (click to open)]
Съел я хлеба пять мякушек,
молока пять кадушек,
бабку с прялкой,
дедку с палкой,
быка с рогами,
дроворубов с топорами
— и вас всех съем!
)

Только под самый конец обжоре попадается хитрая лиса (козел, Олень-Золотые рога, хитрый пастух), которая вспарывает ненасытное брюхо и освобождает всех съеденных.

Как и обычный "Колобок", "Колобок наоборот" известен в самых разных странах. В русском варианте это "Глиняный парень", та же сказка в саамском колорите называется "Олешек - золотые рожки" (заглавный олешка - хитрец-спаситель, а за колобка снова глиняный человек), в чешском варианте главный герой Чурбашка (Otesánek) - просто чурбан отёсаный, а в венгерской "A kis gömböc" роль анти-колобка и вовсе играет фаршированный свиной желудок (по ссылке можно посмотреть венгерский же мультик по этой сказке).
Кот-ученый

Жены наших всех

Маленький опросик. Можно выбрать несколько вариантов или не выбрать ни одного.

Poll #2099639 Муж Софьи Андреевны

Кто из указанных писателей был женат на Софье Андреевне Толстой?

Лев Николаевич Толстой
12(70.6%)
Алексей Николаевич Толстой
1(5.9%)
Алексей Константинович Толстой
1(5.9%)
Сергей Александрович Есенин
3(17.6%)


[Правильный ответ здесь]
Софья Андреевна Толстая, в девичестве Берс - жена Льва Николаевича.

Софья Андреевна Толстая, в девичестве Бахметева, в первом браке Миллер, жена Алексея Константиновича.

Софья Андреевна Толстая-Есенина, последняя жена и вдова Сергея Есенина.

У Алексея Николаевича жена Софья тоже была, да подкачало отчество.