Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Кот-ученый

Воспоминания о будущем

Народные лингвисты будущего будут объяснять происхождение русско-украинских пар golod/holod, gorka/hirka, godnost'/hidnist' и т.п. тем, что палец на клавиатуре соскользнул.

Это вам уверенно говорит человек, который за последние два дня три раза чуть не подписался Romaniv.
Кот-ученый

Гуглова реклама

Погуглил я давеча онлайновую арабскую клавиатуру и перевел в гугл-транслейте пару арабских слов.

Теперь гугл подсовывает мне рекламу на... фарси, сиречь, персидском.

А что, там завитушки и тут завитушки. И не знаем мы ни про какие разные языковые семьи.
Кот-ученый

Чуть-чуть полабских слов

Блуждая по википедии набрел на словарь полабского языка.

Так что ловите дополнение к прошлогоднему посту.

Итак, полабские названия месяцев, какими их помнили в начале 18 века.
(Некоторые из них по смыслу совпадают с народными немецкими - например, сен., окт., ноя., дек.; для января дают название латинское (?); этимология некоторых мне не очевидна)

Февраль - Rüsatz
Март - Sürman
Апрель - Chéudemon (это значит "плохой месяц")
Май - Leíste mõn
Июнь - Pancjustemõn (это значит "месяц Пятидесятницы")
Июль - Senínic
Август - Haymõn
Сентябрь - Prégnia Seine mõn [осенний месяц - прим. of Chyyr; Prégnia Seíne - осень]
Октябрь - Weiniamõn (это значит "месяц вина")
Ноябрь - Seymemõn [зимний месяц - прим. of Chyyr; Seyma - зима]
Декабрь - Trebemõn или Trübnemõn (это значит "месяц Рождества")

И заодно названия дней недели:
Pnedigl, Töre, Sréda, Perendãn [еще одна вариация на тему Dies Iovis? - прим. of Chyyr], Skúmpe, Süboїda, Nidígla

Collapse )
Кот-ученый

Про алькеры.

Почитываю между делом "Сезон бурь" Сапковского (внеочередная повесть про Ведьмака). И натыкаюсь на незнакомое слово "alkierzyk" (явно уменьшительное от "alkierz" - в русском было бы "алькер"). По контексту получается, что это то ли эркер, то ли (более вероятно) альков - в общем, какая-то небольшая часть здания, отделенная от других жилых помещений. Но хотелось бы знать точно...

Лезу в толковый словарь за ответом. И получаю:
alkierz
1. wysunięta narożna część budynku, kryta osobnym dachem // выступающая наружная часть здания, крытая отдельной крышей. То есть - эркер.
2. daw. boczny mały pokój, służący za sypialnię // устар. небольшой боковой покой, служащий спальней. То есть - альков.

"Ну и помогло это вам?" :)

PS Самое забавное, слова эркер и альков в русском совершенно разного происхождения, но корни их имеют очень близкий смысл. Первое - из немецкого, куда пришло из средневекового французского (archier), где означало бойницу для лучников (от. корня arc - дуга, свод. Ср. англ. archer - лучник и русск. арка), а второе - наоборот, из французского, в который попало из испанского, а туда - из арабского: "(аль)-кубба" (القُبَّة)- шатер, маленькая комната (корень QBB (قبّ) - выступать, изгибаться наружу).

Идальго

Daear - douar - dor

Продолжаю ломать голову над daear (осцилляции в пограничном слое неньютоновской жидкости - ау, где вы?).

Очередная (пока не опровергнутая, но и никак мною не обоснованная) гипотеза - о родстве этого валлийского слова с русским "деревня" (изначально "пашня" - см. Фасмера), лит. dirva., лат druva - то же самое.

Попутно стараюсь отыскать что-нибудь похожее на daear в ирландском.
Отринул fearran - "ground" по причине соответствия ирл. f - валл. gw.

Убедившись, что валлийское начальное "d" и у ирландцев "d", теперь пристально рассматриваю
устаревшие dairb, darb, doirbh - "worm, reptile" (см. ирландско-английский словарь 1904 г., edited by PATRICK S. DINNEEN), они же dairbh, doirbh в ирландско-английском словаре 1821 г. by Edward O'Reilly
(bh здесь читается как русск. "в")
и уникальное dorbh - "трава" (O'Reilly), которое нигде больше не попадается.

UPD Ирландского червя МакБейн возводит к корню со значением "гнуться":
doirbeag, a minnow, tadpole, Ir. [dairb], a marsh worm, murrain
caterpillar, E.Ir. [duirb] (acc.), worm, [*dorbi-]: I.E. [derbho-],
wind, bend, Skr. [darbh], wind, M.H.G. [zerben], whirl.

- так что не подтверждаются мои "земляные [жители]"
END OF UPD

Если кто-нибудь что-нибудь смыслит в кельтских языках - буду премного благодарен.

ОФФТОП. Кстати, в этом году по субботам на филфаке МГУ Зализняк читает "Грамматику санскрита".
Кот-ученый

Загадка почти чисто лингвистическая

Случайно наткнулся - и теперь не могу удержаться, чтобы не загадать вам это в качестве загадки. Вернее, в виде задачки.

Итак, есть текст на некотором языке:

Yn y dechreuad creodd Duw y nefoedd a'r ddaear.
Yr oedd y ddaear yn afluniaidd a gwag,
ac yr oedd tywyllwch ar wyneb y dyfnder,
ac ysbryd Duw yn ymsymud ar wyneb y dyfroedd.
A dywedodd Duw, "Bydded Goleuni." A bu goleuni.
Gwelodd Duw fod y goleuni yn dda;
a gwahanodd Duw y goleuni oddi wrth y tywyllwch.
Galwodd Duw y goleuni yn ddydd a'r tywyllwch yn nos.
A bu hwyr a bu bore, y dydd cyntaf.


(Ладно, подскажу что это валлийский)

1. Требуется перевести этот текст на русский язык. Словарем, разумеется, пользоваться нельзя ;)

2.(не обязательное) Попытки этимология тех или иных слов из текста приветствуются :) Чем больше, тем лучше :)

Примечание Знание валлийского не требуется (проверено на себе:). А вот правила чтения могут пригодиться.

Основные нетривиальные места:
с - к,
ch - х,
dd - как th в слове this,
f - в,
ff - ф,
th - как th в слове think
w - английское w (рядом с гласными) либо гласная наподобие русского "у" (между согласными),
ll - специфический глухой согласный,
u, y - в первом приближении можно считать, что читаются как i.

PS Комментарии скрываются
UPDОтгадка
Кот-ученый

Прикладное языкознание

А я-то гадал, зачем люди изучают языки!
Оказывается, не такой уж и невыгодный навык ;)

"Щелк.
— Мистер Норт? С вами говорит миссис Хью Каупертуэйт. Я дочь мистера Элдона Крейга.
Она сделала паузу, чтобы я вполне оценил оказанную мне честь. Я никогда не мог запомнить источников благосостояния моих нанимателей. И не помню сейчас, тем ли был известен мистер Крейг, что получал полдоллара всякий раз, когда захлопывалась дверь автомобиля-рефрижератора, или же тем, что получал десять центов всякий раз, когда мясник ставил у себя новый рулон оберточной бумаги.
— Отец хотел бы выяснить, не возьметесь ли вы читать ему вслух Библию… Да, целиком. Он прочел ее одиннадцать раз и хотел бы знать, умеете ли вы читать быстро?.. Понимаете, он хотел бы превзойти свой рекорд скорости — по-моему, сорок восемь часов.
— Я подумаю, миссис Каупертуэйт.
— Если вы заинтересованы, он хотел бы знать, не согласитесь ли вы читать… на… особых условиях.
— На особых условиях?
— Да… Так сказать, со скидкой.
— Понимаю. При моей скорости это составит больше полутораста долларов. Сумма, что и говорить, значительная.
— Да. Отец еще просил узнать…
— Могу я сделать предложение, мадам?.. Я готов читать Ветхий завет по-древнееврейски. В древнееврейском нет гласных; там — только так называемые «придыхания». Это сократило бы время примерно на семь часов. На четырнадцать долларов дешевле !Collapse )
Кот-ученый

Две задачки

И, раз уж я не лингвист, а математик, две задачки. (По функ.ан'у, раз уж я с кафедры диф.ур'ов)

1.Есть метрическое пространство M. В нем всякое сжимающее отображение имеет неподвижную точку. Верно ли, что M полно?

2.Есть банахово пространство H и сопряженное ему H*. Они изоморфны. Верно ли, что H - гильбертово?
Кот-ученый

Этимология и яблоки (записки дилетанта)

Ну нравится мне этимология. Откуда пошло слово, и почему оно звучит так, а не иначе, и почему по-русски оно значит одно, а по-польски другое, а по-английски совсем даже третье... Увлекательнейшее занятие. Сродни разгадыванию головоломок.

Вот я и решил написать пару строк по этому поводу. Изложить пару чужих гипотез, пару своих гипотез, и вопросы, какие придут в голову -
Collapse )