Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Category:

Чуть-чуть про перевод

Что досадно: даже в самом хорошем переводе можно наткнуться на какие-нибудь ляпы. Как бы ни владел переводчик родным и иностранным языком, всегда найдется какой-то кусок мира, который ему неизвестен. Но который он, тем не менее, переведет, поленившись обращаться к специалисту. И получится - чепуха.

Вот буквально намедни вздумалось мне перечитать госпожу Урсулу К. Ле Гуин. Роман "Обделенные". Для тех, кто не в курсе - это социально-фантастическая (анти)утопия. Про то, как в далеком созвездии Тау-Кита все стало для нас непонятно и как группа идеалистов взяла, да и построила там нечто социалистическое с уклоном в коммуну. И как главный герой, талантливый физик, оказался, сам того не желая, лишним и вредным в этой коммуне, почему и был выслан куда подальше...

И раз уж главный герой - физик, то не обошлось без математических терминов. В которых автор разбирался лучше, чем переводчик. И если "частичные дифференциальные уравнения" смотрятся всего лишь коряво (все-таки принято "уравнения в частных производных"), то некоторые места заставляют несколько призадуматься.

Лучший пример - эпизод из раннего детства главного героя. Девятилетний ребенок придумал Квадрат.
"Квадрат был красивый, из девяти первых интегралов с цифрой 5 в центре. И сколько не прибавляешь ряды цифр, все равно в итоге выходит то же самое."

Прямо-таки гений высшей математики! Ребенок, не знающий даже о логарифмах (о чем говорится страницу спустя), без труда находит первые интегралы. И запросто прибавляет к ним ряды цифр ;-)

А ведь можно было заглянуть сначала в словарь, а потом хотя б в "Занимательную Математику" Перельмана, чтобы понять, что именно придумал юный Шевек :)

В общем-то, сразу узнается Магический Квадрат - девять первых целых чисел, с пятеркой посередине, которые сколько ни складывай, хоть по горизонтали, хоть по вертикали - получается одно и то же.

Видно, не захотел переводчик лезть в словарь; увидел integer да и принял за integral :)


PS Тоже забавный казус - в повести "Слово для Леса и Мира одно". Там переводчик (другой, тоже неплохой в плане стиля, но...) заглянул в словарь и упорно переводил "ash" как "ясень". В итоге по всему тамошенму миру росли стройные ясени с белыми цветами и красными ягодами.

Хотя в классическом словаре Мюллера прямо написано: "ash - ясень; mountain ash, wild ash - рябина"
Tags: sci-fi, болтология, языки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Евангелие от Фомы

    118. Симон Петр сказал им: Пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал: Смотрите, я направлю ее, дабы сделать ее мужчиной,…

  • Немцы и германцы в Первую мировую

    В чужом журнале один незнакомец (судя по другим его утверждениям - не очень компетентный) заявил, будто в XIX веке слово "немцы" было простонародным,…

  • Сказки старой А***

    "Все, кто здесь высаживался [...] привозили все новых и новых богов. В те годы здесь постоянно кто-то высаживался, хотя иногда пришельцев и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments