Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Categories:

О песнях и диалектах

Что интересно: предположим, сидим мы и слушаем народную песню. И вдпг, где-нибудь в самой ее середине, обнаруживаем, что прекрасно прежде рифмовавшиеся строчки сейчас почему-то не рифмуются.

Мы чешем репу, и вдруг допираем: песня-то на другом диалекте! И слова должны произносится, вовсе не так, как произносим их мы в соответствии с правиласми литературного языка.

Два примера, которые я с удовольствием только что прослушал.

Черный ворон. Русская народная песня.
Отнеси платок кровавый
Милой Любушке моей.
Ты скажи – она свободна,
Я женился на другой.

Очевидно, что здесь классическая рифма: "моёй"-"другой". Но я допирал долго.

The Cruel Mother. Английская баллада. (aka The Greenwood side)


There was a fair maid lived in the north
Oh, the rose and the linsey, oh
She fell in love with her father's serf
Down by the Greenwood side, oh

He courted her for year and a day
Oh, the rose and the linsey, oh
Till he a young girl did betray
Down by the Greenwood side, oh

She leaned her back against the thorn
Oh, the rose and the linsey, oh
And there she had two little babes born
Down by the Greenwood side, oh

She's took her penknife clean and sharp
Oh, the rose and the linsey, oh
And pierced those two babes to the heart
Down by the Greenwood side, oh

As she was walking by her father's wall
Oh, the rose and the linsey, oh
She's eyed two boys playing ball
Down by the Greenwood side, oh

She said "Oh, babes! if you were mine,
Oh, the rose and the linsey, oh
I'd dress you up in silk so fine!
Down by the Greenwood side, oh

"Oh, mother dear, when we were thine,
Oh, the rose and the linsey, oh
You did not treat us then so fine
Down by the Greenwood side, oh

She said "Oh babes! It is you can tell
Oh, the rose and the linsey, oh
What kind of death I have to dye
Down by the Greenwood side, oh

Seven years a fish in a flood
Oh, the rose and the linsey, oh
And seven years a bird in a wood
Down by the Greenwood side, oh

Seven years down in the mourning bell
Oh, the rose and the linsey, oh
And seven years in the flames of hell
Down by the Greenwood side, oh

Welcome, welcome, a fish in a flood
Oh, the rose and the linsey, oh
And welcome, welcome, a bird in a wood
Down by the Greenwood side, oh

Welcome down to the mourning bell
Oh, the rose and the linsey, oh
But, God, save me from the flames of hell
Down by the Greenwood side


Сразу видны нерифмы "flood"-"wood" и "tell"-"dye"
Первая решается очевидно: там, откуда пришел данный вариант песни (а их не меньше двадцати разных), flood и wood произносятся одинаково. Скорее всего, "флуд" и "вуд" :))

Начет второй мне пришло в голову такое объяснение: должно быть не "tell", а "say".
Причем произносится это "say" так же, как в восточно-лондонском диалекте (кокни): "сай"

PS Теперь пытаюсь сообразить, как в "Черном вороне" должна была выглядеть строфа
Взял невесту тиху, скромну
В чистом поле под кустом.
Обвенчальна была сваха,
Сабля острая моя.

- ?
Иначе она одна остается нерифмованной.

UPD "В чистом поле у ручья" - более чем подходит.

PPS Еще насчет "Greenwood Side"
Интересно, что приведенный вариант весьма архаичный. Запрос "The Greenwood Side" lyrics
выдает другой текст. (Так же исполнявшийся Джоан Баэз)
Некоторые отличия:
"clerk" вместо "serf" (клерк versus холоп)
"when we were dying" вместо "when we were thine" ("когда мы умирали" и "когда мы были твоими")
"She saw two boys" вместо "she's eyed two boys"
"fair maiden" вместо "fair maid" (да еще и с нарушением ритма)
В современном английском "дева" - "maiden"; "maid" превратилась в горничную (из "chamber-maid" - дословный перевод с учетом исторческих реалий будет "горничная девка". В русском языке отвалился хвост, в английском - голова :)). Прежде оба слова maid и maiden были равноправны.

Также и кара за убийство другая:
Seven years of visions of blood
And seven years of hurt in the womb

Явно книжное слово "vision" говорит о позднем происхождении варианта.
Кстати, рифма здесь не прослеживается еще больше: [wu:m] и [bl^d]. И так удачно диалектным "blu:d" не объяснишь :))
Tags: песни, языки
Subscribe

  • Из песни слово выкинешь

    Нам выпала великая честь Жить в перемену времен. Мы въехали в туннель, а вокруг стоит крест, А в топке паровоза ждет дед Семен. Он вылезет и всех…

  • Про молодого коногона.

    Сегодня я узнал (с), что песня "По полю танки грохотали..." - переделка более ранней шахтерской песни о молодом коногоне (он управлял лошадьми,…

  • Еще русские "Две сестры"

    В одном из постов про "Двух сестер" bonif оставил комментарий с еще одним русским вариантом. Что жил себе во Франции Богатый король,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments