Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Category:
  • Mood:

Урсула Ле Гуин.

Одно из недавних (февраль 2005) стихотворений знаменитой американской фантастки Урсулы Ле Гуин. И перевод :)

A Measure of Desolation.

Again and again    the landwind blows,
sending back the rain
to the house of the rain.

Seeking, seeking,    the heron goes
longlegged from creek
to thirsty creek.

They cry and cry,    the windblown crows
across the sky,
the bare clear sky.

From land to land    the dry wind blows
the thin dry sand
from the house of sand.


Мера Запустения.

И опять, и опять    дикий ветер поет,
Отсылая дожди
К Вигваму Дождей.

Долговязая цапля    идет и идет
И пытливо глядит
В пересохший ручей.


Все жара да жара     полудённых сторон.
Неба синий платок
Иссушает тоска.

И кричат, и кричат      стаи ветров-ворон,
Гонят мелкий песок
Из Вигвама Песка.

Tags: пииты, рифмоплетство
Subscribe

  • Стройные и полные XIX века

    Понадобились мне как-то примеры того, что в XIX веке слово "стройный" применительно к человеку не означало автоматически худобу, и что стройной могла…

  • Пока

    Вдруг стало интересно: а когда начали говорить на прощанье "пока"? Оказывается, около ста лет назад. В XIX веке, как можно судить по письмам и…

  • Отравоядное

    Beware of Germans bearing Gifts. (Английская народная мудрость) Немцы яд дают. Французы яд пьют. Славяне яд едят. Страшная вещь этимология. PS…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments