Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Categories:
  • Mood:

Этимология и яблоки (записки дилетанта)

Ну нравится мне этимология. Откуда пошло слово, и почему оно звучит так, а не иначе, и почему по-русски оно значит одно, а по-польски другое, а по-английски совсем даже третье... Увлекательнейшее занятие. Сродни разгадыванию головоломок.

Вот я и решил написать пару строк по этому поводу. Изложить пару чужих гипотез, пару своих гипотез, и вопросы, какие придут в голову -


***
Начну я ab pomo. От яблока. Ведь яблоко, как известно, издавна почиталось индо-европейцами - задолго до того, как они познакомились с Ветхим Заветом. /*Кстати, а вообще, говорилось ли в Ветхом Завете, что Древо Познания - яблоня? Или это европейские домыслы?*/ Вспомните сады Гесперид, или яблоки Идунны, или Аваллон, или хотя бы Ивана-Царевича на Сером Волке! Как только индо-европеец хотел заполучить чуток молодости, он тут же отправлялся в чужой сад за чужими яблоками.

Но не в молодости дело. Возвращением молодости занимается геронтология. А этимология изучает слова. В данном случае - слово яблоко. Итак:
русский - яблоко
украинский - яблуко
белорусский - яблык
(Ну, это еще ничего не значит. Все-таки, еще в XIII веке одним народом были)
польский - jabłko
чешский - jablko
словацкий - jablko
лужицкий - jabłuko
(Впрочем, и с западными славянами мы родня...)
болгарский - ябълка
сербо-хорватский - jабука
словенский - jabolko
(...и с южными.)
литовский - obuolys
латышский - abols
(Но это пока Восточная Европа. Двинемся на запад)
немецкий - Apfel
готский (мертвый) - apel
английский - apple
(То же самое слово! Только "б" заменилось на "п". Но и это еще не все, как говорится в рекламе)
валлийский - afal
др.-ирландский - ubull (но aball - яблоня)
бретонский и гэльский - aval (Выходит, Страна Блаженных Аваллон - всего лишь Яблоневая. Или, если будет угодно, Яблонная. Алмата, так сказать :-) )

Два десятка разных языков - и одно и то же слово. И это не удивительно. Родственники, все-таки. Индо-европейцы. На одном языке когда-то говорили (и, как полагают некоторые лингвисты, в этом языке было слово *h-eph-ol - яблоко)

Впрочем, есть еще одна группа лингвистов. Они справедливо замечают, что индо-европейцы индо-европейцами, а вот только у романских народов вылезает непохожее на наше яблоко "pomme". (При том, что общих слов (исконных слов! не заимствований!) в русском и латыни вагон и маленькая тележка.) "Что ж, - говорят они. - Может, не в индо-европейцах дело. А в отдельно взятых кельтах (какие, как известно, в V веке до нашей эры жили от Дуная до Британии. И уже пробирались в Ирландию). Вот от кельтов и досталось нам это вкусное круглое слово!"

Кто из них прав, кто нет - не знаю. Мне больше нравится общеевропейский вариант. А римляне... Кстати, может кто знает, откуда у римлян "poma"?

(ссылки: 1. П.Я. Черных Историк-этимологический словарь русского языка.
2. Индо-европейский этимологический словарь. http://www.indo-european.nl )

***
Еще чуть-чуть о римлянах.

tibi et igni - тебе и огню (отсюда же Игнатий - огненный. Или, "огнятый")
tertium non datur - третьего не дано ("третий не датый")
ovis - овца
agnus - ягненок (лучше - "агнец")

Такие аналогии можно продолжать и продолжать. Очень интересный факт: в исторические времена Россия и Рим контактировали мало. Христианские понятия пришли на Русь из греческого, научные термины - хоть и из латыни, но через французский, немецкий и английский. И все же общие понятия находятся - в самих основах языка!
(Вопрос: русское "огонь" и латинское "ignum" - одно и то же слово. А как насчет английского "fire" и греческого "πιρος"? Я не знаю)

***
Позвольте с римлян перескочить на англичан. А вернее, на англов. Недавно я прочитал (по-русски) замечательный старо-английский эпос "Беовульф". И попытался прочитать его в оригинале. Не вполне удалось, но некоторые замечания возникли:

meod (совр. англ. mead) - хмельной напиток на основе, разумеется, меда. Медовуха (на санскрите, мидхава)

leode - в нынешнем английском соответствия не нашел. Но! leof leodcyning - любимый народом князь (конунг). Geata leode - мужи гаутские. Выходит, люди?

bearm - основное значение грудь. Но в польском есть слово barma - плечо. (ср. русск. бармица - кольчужная сетка, прикрывающая плечи). Родня?

hwile - предок нынешнего while. И иногда и переводится. Но чаще hwile значит - время. Неужели хвилина?(укр. - минута)
("aldorlease lange hwile" - "long time of leaderless" - "долгая пора безвластия")

grimma - мрачный. Есть еще ирландское слово ghruam - унылый. И русское "угрюмый". Одно и то же?

PS (толкиенистам. Впрочем, они, наверное, знают) Описывая язык и быт рохирримов, Дж.Р.Р.Толкиен не стал утруждать себя, и складно (талантливо! гениально! я его десять раз перечитывал как минимум!) переложил в прозе старинный эпос.
Не буду подробно на этом останавливаться (каждый может сам посмотреть - это того стоит), а только приведу в пример роханские имена.
Eomer встречается в главе 28 "Беовульфа", Hama - в главе 19, а Теоден и Эорл/Йорл - это вообще староанглийские титулы:
þeoden - повелитель
eorl - ярл, боярин (ныне earl - эрл, граф)
Tags: этимология
Subscribe

  • Евангелие от Фомы

    118. Симон Петр сказал им: Пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал: Смотрите, я направлю ее, дабы сделать ее мужчиной,…

  • Немцы и германцы в Первую мировую

    В чужом журнале один незнакомец (судя по другим его утверждениям - не очень компетентный) заявил, будто в XIX веке слово "немцы" было простонародным,…

  • Сказки старой А***

    "Все, кто здесь высаживался [...] привозили все новых и новых богов. В те годы здесь постоянно кто-то высаживался, хотя иногда пришельцев и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Евангелие от Фомы

    118. Симон Петр сказал им: Пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал: Смотрите, я направлю ее, дабы сделать ее мужчиной,…

  • Немцы и германцы в Первую мировую

    В чужом журнале один незнакомец (судя по другим его утверждениям - не очень компетентный) заявил, будто в XIX веке слово "немцы" было простонародным,…

  • Сказки старой А***

    "Все, кто здесь высаживался [...] привозили все новых и новых богов. В те годы здесь постоянно кто-то высаживался, хотя иногда пришельцев и…