Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Category:

И опять "Две сестры"

И, чисто для коллекции, текст норвежского варианта с переводом



Как обычно, припев я привожу только в первом куплете.


Harpa

Det bodde en bonde ved en strand,
Harpa toner var og fin.
To fagre døtre hadde han.
Fa la la la la la la la la la

Den eldste til den yngre sa:
La oss ned til elven dra.

Den yngste gikk føre som en sol,
Den eldste etter som orm i jord.

Den yngste satte seg på en stein,
Den eldste dyttet, hun var ikke sein.

Hun strakte ut sin hvite hand,
Og ropte søster hjelp meg iland.

Hvis jeg ikke hjelper deg,
Så vil din kjæreste ekte meg.

Det var to gjetere på den strand,
Og de så liket som fløt i land.

De tok fra hennes kropp et ben,
Og lagde av det en harpe ven.

De tok to lokker av hennes hår,
Og harpa gyldne strenger får.

Til søsterens bryllup ble harpa bragt,
Og på en stubbe der ble den lagt.

Det var senere på denne kveld,
At harpa spilte av seg selv.

Da den første strengen lød,
Den fortalte om brudens onde dåd.

Da den andre strengen slo,
Bruden som forstenet sto.


(Taken from http://lyricstranslate.com/ru/harpa-harp.html#ixzz378WDpv00)
Арфа

Жил-был на берегу крестьянин -
Арфа звенит робко и нежно.
Были у него две красивые дочери.
Фа ла-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла

Старшая [как-то] сказала младшей:
"Давай спустимся к реке".

Младшая шла впереди как солнышко.
Старшая позади, как червь в земле.

Младшая уселась на камень,
Старшая cтолкнула [ее], даже не замешкавшись.

Она протягивала свою белую руку
И кричала: "Сестра, помоги мне выбраться на берег!"

"Если я не помогу тебе,
То твой милый женится на мне!"

Были тогда два пастуха на берегу
И они увидели труп, который прибило к берегу.

Они взяли у ее тела кость
И сделали из нее прекрасную арфу.

Они взяли две пряди ее волос,
И арфа получила золотые струны.

На свадьбу сестры принесли арфу
И на пень положили ее.

И было так - позже, на закате дня, -
Что арфа заиграла сама по себе.

Тогда первая струна зазвучала
Она рассказала о злом деянии невесты.

Тогда вторая струна зазвенела -
Невеста застыла, как окаменев.


.
.


PS Оказывается, норвежский от шведского отличается в первую очередь орфографией. И чуть-чуть лексикой. В общем, на уровне "русский-белорусский". Правда, и английский от шведского отличается не чересчур сильно.
Tags: two sisters, песни
Subscribe

  • Стройные и полные XIX века

    Понадобились мне как-то примеры того, что в XIX веке слово "стройный" применительно к человеку не означало автоматически худобу, и что стройной могла…

  • Пока

    Вдруг стало интересно: а когда начали говорить на прощанье "пока"? Оказывается, около ста лет назад. В XIX веке, как можно судить по письмам и…

  • Отравоядное

    Beware of Germans bearing Gifts. (Английская народная мудрость) Немцы яд дают. Французы яд пьют. Славяне яд едят. Страшная вещь этимология. PS…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments