Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Category:

Императорские досуги

Этак с год-полтора назад я узнал про "Otia imperialia", сиречь "Досуги императорские" - развлекательно-познавательную книжку, написанную в 1210-х годах Гервасием Тильберийским для императора Оттона IV. Как назло, полного ее русского перевода в природе не нашлось, да и за английский просят от 250 евро, а почитать очень уж хочется, любопытные байки там водятся...


В общем, спасибо гуглу за наше счастливое всё. В его закромах нашелось сперва какое-то очень и очень неполное немецкое издание 1856 года, а потом - изданный самим Лейбницем сборник средневековых рукописей "Scriptore rerum Brunsvicensium. Hannover, 1707-1710", в котором был и Гервасий с досугами ( Vol. I. S. 881-1004. Vol. II. S. 751-784.)

(Более того, в зарубежных библиотеках (в этой например) - о чудо! - лежат в свободном доступе микрофильмированные и оцифрованные рукописи, но... они - рукописи, и почерки там такие, что новичку не разобрать)

В общем, промеж других дел буду потихоньку почитывать  (благо, латинскую грамматику и латинский словарь найти легко)  и, может, выкладывать (рассматривайте это просто как мои упражнения в латыни)


Для затравки - три микроскопических кусочка.

Из Гл.5 - "О Солнце, Луне, звездах и созвездиях

Sunt qui dicunt, stellam Magorum suo completo ministerio in puteum cecidisse Bethlemiticum et illic eam intro videri autumant.



3Pl “суть”.

qui – Nom Sg/Pl. masc. кто, который

dicunt Praes.act.3Pl

stellamf, AccSga,

MagorumGen.Pl. “magus

suodat/abl от “suus

completo от compleo – наполняю, снабжаю

1)      dat/abl.sg. particip.perf. pass.

2)      2,3Sg imper.fut.

ministerio – dat/abl от ministerium – служение, служба, прислуга

puteum – accSg от puteus – яма, шахта, колодец, подземелье

cecidisseinfin.perf.act. от перфект cecidi от cado – падаю, захожу (о светиле), подходить

BethlemiticumAcc sg. от прилаг. Вифлеемский

illic – тот; там

eam – 1) acc.sg.f. от is - этот

2)conj.praes. от eo – ехать, идти, плыть

intro – внутрь, внутри; вхожу

videri - infinit. praes.pass. от videre – видеть

autumant –3Pl.pres.act. autumare говорить, называть, думать


Есть которые говорят звезду Волхвов своей наполненной службой в пещеру, что она зашла, Вифлеемскую и там ее внутри виденную говорят


Есть такие, кто говорит, будто Звезда Волхвов, исполняя свою службу, опустилась в пещеру Вифлеемскую, и там внутри ее видели

Из гл. 8. "О скотах, гадах и зверях"

Plasmavit Deus hominem de limo terrae in regione Damascena


plasmavit –3Sg perf. act. от  plasmo – творить, созидать.
Deus – nom.sg.
hominem – acc.sg.
limo – abl.sg. limus – ил, грязь, нечистоты
terrae – gen.sg.
regione – abl.sg. (regio)
Damascena – abl.sg. (nom. Damascena)


Сотворил Бог человека из грязи земной в области Дамасской.
(А вы думали где?)

Из Гл. 10. "О четырех царствах, пяти поясах и о Рае"

Imperator pomum aureum fert in sinistra plenum favilla et cinere, ut per auri fulgorem gloria notetur imperii, et per favillam levis gloriae temporalis transitus designetur.

imperatornom.sg. – император, властелин, начальник

pomum nom./acc.sg. – плод, яблоко

aureum – acc. sg.

fert – 3sg.pres. act. от fero – несу

sinistra – nom/abl шуйца, левая рука

plenum- acc.sg.m, non/acc.sg.n – полный,

favillanom/abl. sing. – раскаленный пепел, зола, искра, сажа (от foveo – грею)

cinere – abl.sg. cinis (gen.cineris) - пепел

ut – как, так как; как только, чтобы

per – через

auri –gen.sg

fulgorem – acc.sg. fulgor (gen. fulgoris), блеск, сияние

gloria – nom/abl sg.

notetur - 3Sg.pass.conj. от noto – отмечаю, замечаю

imperii gen.sg. imperium – приказание, власть

favillam – acc.sg.

levis – nom.sg. m/f, gen.sg. m/f/n.    1) легкий, быстротечный

                                                2)(с долгим е) гладкий, лысый

gloriae – gen.sg.

temporalis – nom.sg. mf, gen.sg. mfn - временный

transitus – nom./gen. sg. particip.pass. от transeo – переходить, проходить, превращаться и т.п.

designetur – 3Sg.pass.conj. designo – обозначать, изобличать, назначать, делать

Властитель яблоко золотое несет в шуйце полное золы и пепла, чтобы через золота блеск красота/слава отмечена была бы власти, и через пепел быстротечное славы прохождение было бы обозначено.

Император держит в шуйце золотое яблоко, полное золы и пепла, чтобы блеском золота подчеркнута была слава правления его, а пеплом – бренность славы этой.

Tags: otia imperialia, переводы, языки
Subscribe

  • Из питерской записной книжки-2

    Что такое красота: Летний сад. День клонится к закату. У памятника Крылову играет уличный музыкант. Девушка с собольими бровями и с волосами,…

  • Из питерской записной книжки-1

    17 августа забрели мы в Летний сад. Компания моя куда-то разбежалась (газировку покупать, что ли?), а я остался у памятника Крылову послушать…

  • Шок!

    Сегодня я узнал, что у крыс, которые употребляют много молочных продуктов, отсутствует желчный пузырь. И у крыс, которых кормили преимущественно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment