August 18th, 2019

Кот-ученый

Дыбр языковой

А я тут недавно прочитал пару книжек на французском. Книжки не то чтобы очень понравились - "A l'image du dragon" Сержа Бруссоло на четверочку, "Oms en série" Стефана Вуля на тройку с минусом, - но вот язык очень приглянулся. Особенно совершенно неожиданные родные детали, вроде частицы ni, родительного падежа в отрицаниях (je n'ai pas de temps - досл. "я не имею времени", je ne vois pas de problème - "я не вижу проблемы" и тому подобное) или окончаний глагола. Даже к системе времен, еще более навороченной, чем в английском, довольно быстро привыкаешь - очень уж хорошо имперфект и аорист переводятся в первом приближении несовершенным и совершенным видом глагола.

Заодно на наглядном примере прочувствовал, почему английский, несмотря на лексику, все-таки германский язык.

Когда после английского начал читать грамматику шведского языка, ощущение было странное: слова незнакомые, а в предложения складываются. Пусть не совсем по тем правилам, что в английском, но по очень похожим. Потом замечаешь, что и слова не такие уж незнакомые, многие просто пишутся-произносятся по-другому, а так - явные родственники самых обиходных английских. Словоизменение, словообразование - знакомых деталей куча. (Удивительно: и английский, и шведский сильно изменились по сравнению с общим предком - но ощущение, что они даже изменялись в одну сторону. Видимо, по какой-то внутренней логике.)

С французским с точностью до наоборот: слова знакомые, кажется, едва ли не каждое третье есть в английском - а предложений не выходит. Как если б увидел надпись "Мягкий игрушкалар сатылады" - вроде бы два слова из трех русские, а что вообще происходит, непонятно. Приходится врубаться в грамматику почти с нуля (точнее, вспоминать, что ты там несколько лет назад про латынь читал, и что из этого здесь применимо).