November 22nd, 2016

Кот-ученый

Об идеологически выдержанном переводе

Когда-то где-то слышал, что синодальный перевод Библии весьма выдержан идеологически. То есть некоторые места, которые в оригинале можно трактовать иначе, нежели трактует православная церковь, были переведены не буквально, а "по смыслу".

Один пример я повстречал давно и вроде бы уже приводил: те слова Христа, которые в Вульгате "Principio sum", и в церковнославянской елизаветинской Библии "Начатокъ есмь", в синодальном переводе "[Я] от начала Сущий".
(КМК, из латинского и церковнославянского текста можно ненароком сделать вывод, что если Сын - начало, то и Святой Дух идет от Отца и Сына же. Синодальный перевод от такой трактовки защищен.)

Недавно наткнулся на второй пример, уже из Ветхого Завета. В книге пророка Иеремии есть эпизод, когда он призывает еврейскую диаспору в Египте не совершать языческих обрядов, а евреи возражают ему - мол, как же так, кадить царице небесной (לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם) это наш давний обычай, мы еще в Иудее так делали, и все было хорошо, а как перестали - все пошло кувырком.
Речь идет, естественно, о культе какой-то языческой богини. В оригинальном тексте она названа מלכת השּׁמים - царица неба; в греческом тексте кадят βασιλίσ­σῃ τοῦ οὐρανοῦ - царице неба, в церковнославянском - царицѣ небéснѣй, в латинском она - regina cae­li и т.д.
Но авторы синодального перевода решили подстраховаться, чтобы читатели языческую царицу небесную не перепутали с неязыческой, поэтому в синодальном переводе кадят "богине неба". Что формально вроде и верно, но что-то будто бы теряется.
Кот-ученый

Песни русские, песни польские

Роясь в сборнике "Польские народные песни Верхней Силезии" (Pieśni Ludu Polskiego w Górnym Szla̧sku, 1863) наткнулся на песню (строго говоря, даже не на одну, а сразу на три версии одной песни - №№ 60,61,71), до неприличия похожую на русскую песню "В островах охотник".

У них один сюжет: целый день охотник охотился, зверя не поймал, но застал спящую в лесу девушку; охотник девушке делает нескромные предложения, девушка ему отказывает.

У них частично сходится размер:

60. Idzie myśliwieczek             po lesie poluje                          (ie - это один звук, близкий нашему е)
A gdy nic nie znalazł                bardzo się frasuje                    (się - тоже в один слог читается, ~"ше"/"шен")

61. Chodzi tam myśliwiec        po lasach poluje
I nic nie znalazłszy                  wielce się frasuje.

71. Poszedł myśliwczyczek      Z rana na zające
Nadeszedł dziewczatko           Pod jaworem śpiące                (ią - один слог: śpiące - шпёнце (спящее))

В островах охотник                целый день гуляет.
Ему счастья нету                    сам себя ругает.


(Впрочем, в припеве размер уже отличается)

И даже некоторые мелкие детали у них общие.

60. Widzisz żem nie liszka tylko dziewczyna                     (Видишь, я не лиса, только девушка)
61. Jam nie wilk nie liszka tylko dziewczyna                     (Я не волк, не лиса, только девушка)
Не зверь, не лисица, сам видишь я кто



Вот интересно, кто у кого заимствовал и когда? И какими путями?