May 22nd, 2012

Кот-ученый

Кю, или Когда Qu не Qu

Самое веселое во всей этой истории с Q, что не только Qatar не читается как Кватар, но и Quito - это вовсе не Квито.

А значит, мы начинаем вторую серию нашей программы, и сегодня нас ждет Латинская Америка.

Итак, мы уже выяснили: в английском языке Q читается как [kw], если за ним следует u. Одинокое "голое" Q читается как [k]. Но и в этом правиле есть исключения: оказывается, в добропорядочную семью английских слов затесалось несколько иммигрантов-латиносов, которые нахально живут по своим законам и отказываются читаться через kw. Итак, знакомьтесь:
языки кечуа, город Кито, "злак" киноа и некоторые другие.
Или, в латинском написании, quechua, Quito и quinoa.

Дело здесь, конечно, в тяжком наследии испанского колониализма, сиречь, в испанской орфографии, где диграф qu практически всегда читается как [k] ("El grafema Q aparece en español únicamente en la secuencia QU, con el valor de la consonante plosiva velar sorda, /k/")
Для испанца передать "киноа" как quinoa, а "кипу" как quipu было совершенно естественно - как слышится, так и пишется. Увы, о иностранцах, которым потом придется заимствовать эти слова, они совсем не подумали. Вот и встречаются ныне в русских переводах "злаки квиноа" (Даймонд, "Ружья, микробы и сталь"), а в английских интернетах вопросы "Ну подскажите, как читается quechua?" (с правильным ответом "Ketch you ah").

PS Попутно отметим еще одно "испанское наследство" - передача [w] через диграф hu - из-за которого некоторые индейские слова журналисты земли русской предпочитают не транслитеровать, а "целомудренно" оставлять "как есть". И совершенно безосновательно, ибо:

бог Huitzilopochtli это, конечно, Уицилопочтли, растение huito - уито (она же Генипа американская), народность huitoto = уитото, а язык nahuatl вовсе не нахуатль, а совсем даже наоборот...

PPS Кстати, о quinoa. Если уж придираться, то изначально оно вообще "kinwa", но по современному "латинскому" написанию этого никак не восстановишь.
Кот-ученый

Отгадка

И раз уж мы говорим о транслитерации, самое время дать ответ на февральскую загадку

Итак, язык Навахо, а даны названия Северо-Американских штатов-hahoodzo. Ниже даю навахское название, английское произношение, английское написание

Áákinsoo - ˈɑːkənsɔː - Arkansas
Eʼeʼaahjí Bijiniyah - (ˌwɛst) vəːˈdʒɪnjə - West Virginia
Jóojah - ˈdʒɔːdʒⁱə - Georgia
Méelin - ˈmɛrɨlənd - Maryland
Náhookǫsjí Kééláanah - (nɔrθ) kærəˈlaɪnə - North Carolina
Niijéízii - nuː ˈdʒɜrzi - New Jersey
Óogin - ˈɒrɨɡən - Oregon
Pénsówéíniyah - ˌpɛnsɨlˈveɪnjə - Pennsylvania
Shádiʼááhjí Díkóodah - (ˌsaʊθ) dəˈkoʊtə - South Dakota
Wóód Áalin - ˌroʊd ˈaɪlɨnd - Rhode Island

Как видно, навахо не стали особо напрягаться с транслитерацией и записали названия так, как слышали. С поправкой на особенности родной фонетики (где нет, например, r, и ее приходится заменять на w, равно как и v на b. А fl во Флориде вообще слилось в один звук ł (т.н. "глухой латеральный фрикатив") - дав написание Łóodah)