Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Category:

Ворчание ворчуна

В последнее время не очень получается читать англоязычных авторов в переводе. То ли чересчур привередлив стал, то ли переводы все как один неудачные попадаются. Так и хочется взять красный карандаш и хорошенько пройтись по тексту, раз уж редактор там не валялся... Только вот ленив есьмь, потому до карандаша дело не доходит, вместо этого беру оригинальный текст и читаю его.

Вот попробовал тут почитать в переводе "Pet Semetary" Стивена Кинга. Ну не идет. Уже название глаз режет. "Хладбище домашних любимцев" - ну не то... Конечно, хорошо, что переводчик заметил "ошибку" в названии - но вот передать ее по-русски ему не удалось. Ну не напишет русский ребенок "хладбище" вместо "кладбище". А вот какое-нибудь "клатбище" - это то, что надо. "Клатбище дамашних либимцев".

Ну и по тексту всякое попадается, в стиле
"Она хотела накормить [сына] грудью"
- людоедская картина! И такого хоть и не чересчур много, но удовольствие от чтения портит.
Что ж, попробуем на английском.


PS Кстати, о переводе "орфографических ошибок". Кто читал Пратчетта, знает, что жители Плоского Мира пишут неграмотно, с несусветными ошибками. Но любопытно, что по-анлийски их писанина выглядит немного по-другому. В значительной мере она пародирует английскую манеру письма и орфографию XVI-XVII века. В переводе эффект теряется - остается ощущение, что текст прочто неграмотный, а не архаичный.

PPS Похвастаюсь, пользуясь случаем: я тут, кстати, "Калле Блюмквиста-сыщика" в кои-то веки дочитал. В смысле, "Masterdetektiven Blomkvist". Взялся за "Нильса", сиречь "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige".
Как говорится в анекдоте: "Вы читаете по-шведски? - Не знаю, не пробовал".
Так вот: пробовал, получилось.
Главное, в грамматике разобраться. Ну и чтобы словарь был хороший.
Tags: книги, языки
Subscribe

  • Анекдоты с бородой-4

    Анекдот про пациента с депрессией, которому порекомендовали посмотреть на очень смешного клоуна, широко известен как минимум с конца XVIII века.…

  • Иван IV, за свою жестокость прозванный Васильевичем.

    Iwan IV surnommé BASILOWITZ & connu dans nos Histoires sous le nom du Tyran Jean Basilide. Иван IV, прозванный Васильевичем, и известный в нашей…

  • Воспоминания о будущем

    Народные лингвисты будущего будут объяснять происхождение русско-украинских пар golod/holod, gorka/hirka, godnost'/hidnist' и т.п. тем, что палец на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments