Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Categories:

Кю, или Когда Qu не Qu

Самое веселое во всей этой истории с Q, что не только Qatar не читается как Кватар, но и Quito - это вовсе не Квито.

А значит, мы начинаем вторую серию нашей программы, и сегодня нас ждет Латинская Америка.

Итак, мы уже выяснили: в английском языке Q читается как [kw], если за ним следует u. Одинокое "голое" Q читается как [k]. Но и в этом правиле есть исключения: оказывается, в добропорядочную семью английских слов затесалось несколько иммигрантов-латиносов, которые нахально живут по своим законам и отказываются читаться через kw. Итак, знакомьтесь:
языки кечуа, город Кито, "злак" киноа и некоторые другие.
Или, в латинском написании, quechua, Quito и quinoa.

Дело здесь, конечно, в тяжком наследии испанского колониализма, сиречь, в испанской орфографии, где диграф qu практически всегда читается как [k] ("El grafema Q aparece en español únicamente en la secuencia QU, con el valor de la consonante plosiva velar sorda, /k/")
Для испанца передать "киноа" как quinoa, а "кипу" как quipu было совершенно естественно - как слышится, так и пишется. Увы, о иностранцах, которым потом придется заимствовать эти слова, они совсем не подумали. Вот и встречаются ныне в русских переводах "злаки квиноа" (Даймонд, "Ружья, микробы и сталь"), а в английских интернетах вопросы "Ну подскажите, как читается quechua?" (с правильным ответом "Ketch you ah").

PS Попутно отметим еще одно "испанское наследство" - передача [w] через диграф hu - из-за которого некоторые индейские слова журналисты земли русской предпочитают не транслитеровать, а "целомудренно" оставлять "как есть". И совершенно безосновательно, ибо:

бог Huitzilopochtli это, конечно, Уицилопочтли, растение huito - уито (она же Генипа американская), народность huitoto = уитото, а язык nahuatl вовсе не нахуатль, а совсем даже наоборот...

PPS Кстати, о quinoa. Если уж придираться, то изначально оно вообще "kinwa", но по современному "латинскому" написанию этого никак не восстановишь.
Tags: транслитерация, языки
Subscribe

  • Анекдоты с бородой-4

    Анекдот про пациента с депрессией, которому порекомендовали посмотреть на очень смешного клоуна, широко известен как минимум с конца XVIII века.…

  • Иван IV, за свою жестокость прозванный Васильевичем.

    Iwan IV surnommé BASILOWITZ & connu dans nos Histoires sous le nom du Tyran Jean Basilide. Иван IV, прозванный Васильевичем, и известный в нашей…

  • Воспоминания о будущем

    Народные лингвисты будущего будут объяснять происхождение русско-украинских пар golod/holod, gorka/hirka, godnost'/hidnist' и т.п. тем, что палец на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments