Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Categories:

Ку

Есть в латинском алфавите одна коварная буква, которая никак не дается переводчикам с английского. Буква эта Q.
Все проблемы с ней оттого, что в исконных английских словах она встречается исключительно в сочетании qu- = 'kw', и, ничтоже сумняшеся, переводчики решают, что q всегда надо передавать русским "кв" или "ку".

Между тем, в словах заимствованных (прежде всего, семитских) Q передает вовсе не kw, а изначально - особый согласный звук, схожий с "к". (Здесь можно послушать, как он звучит, а тут, для примера, звук k )
Для англичан, как и для нас с вами, разница незаметна, и произносят они и там и там k, но написание старается следовать фонетике языка-оригинала. Так что транскрибировать это Q на русский логично буквой К, а никак не "кв".
(Так, английское Quran - это, конечно же, Коран, а Qatar или Iraq - Катар и Ирак.)

Нежданное q там, где произносится k, создает ощущение экзотики (Восток, дело тонкое...) , так что неудивительно, что англоязычные фантасты нередко вставляют это q в названия вымышленных городов и имена вымышленных людей. Город Qarth у Дж.Мартина в "Песни Льда и Пламени", "эскимосы" Kalaleq и Erqigdlit у Гарри Гаррисона в "Зиме в Эдеме" - первое, что приходит на ум. (В русских переводах Кварт, Калалекв и Эрквигдлит)
Как передавать их? С Quran'ом или Qatar'ом все просто: заглядываем в словарь и пишем правильный перевод. Здесь же можно идти несколькими путями.
Во-первых, можно следовать тому произношению, которое. вероятнее всего, и закладывал автор, и писать Карт (или Карф - этот вариант мне нравится больше, чуть ниже я объясню, почему), Калалек, Эркигдлит.
Во-вторых, можно бороться за "экзотику" и придавать слову нарочито непривычный вид. На худой конец, для этого сойдет и -кв-/-ку-, но если уж идти по этому пути, я бы предпочел К'арт, Калалек', Эрк'игдлит - такие написания ближе к оригиналу. Совсем извращенный вариант - заменить латинское Q,q кириллическим аналогом Қ қ. Қарθ, Калалеқ и Эрқигдлит смотрелись бы психоделически, жаль, далеко не все кодировки дают возможность использовать эти символы.

Ну и наконец, иногда автор не просто так придумывает непонятное слово, а выискивает его в реальных языках и чуть-чуть подшлифовывает. Возможно, именно таким примером является Qarth Мартина.

Что такое Qarth? Древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря.
Случайно ли здесь созвучие с финикийским Qart - город? Тем более, что всем со школьной скамьи известен "Новый Город" Qart-ḥadašt, древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря, в русской традиции Карфаген, в англ. Carthago? Не знаю, но, сдается мне, перевод Qarth - Карф смог бы сохранить эту вольную или невольную аллюзию.

PS Желающие могут зайти на ютьюб, и послушать, как американские актеры произносят слово Qarth. Там есть любопытный для нас момент: героиня пытается произнести "Kwarth", но житель города поправляет: "Karth".

UPD Продолжение темы
Tags: sci-fi, транслитерация, языки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments