Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Отрицание в английском

Слушая "Mary Hamilton" в исполнении Джоан Баэз, зацепился ухом за любопытный оборот:

She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town


То же самое в одной из версий, записанных Чайльдом:

She put not on her black clothing,
She put not on her brown,
But she put on the glistering gold,
To shine thro Edinburgh town.

(173B.9)

Не ожидал, что сравнительно недавно (а песня появилась не позже XVII века) в некоторых английских диалектах было отрицание без всяких вспомогательных глаголов.

PS Вот другой любопытный вариант, тоже не вполне соответствующий правилам современной грамматики:

I’ll no put on my robes o black,
No nor yet my robes [o] brown;
But I’ll put on my golden weed,
To shine thro Edinburgh town.

(173C.9)
Tags: песни, языки
Subscribe

  • Евангелие от Фомы

    118. Симон Петр сказал им: Пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал: Смотрите, я направлю ее, дабы сделать ее мужчиной,…

  • Немцы и германцы в Первую мировую

    В чужом журнале один незнакомец (судя по другим его утверждениям - не очень компетентный) заявил, будто в XIX веке слово "немцы" было простонародным,…

  • Торнадо над типографией

    "Как же не удив­лять­ся чело­ве­ку, убедив­ше­му себя в том, что суще­ст­ву­ют какие-то плот­ные и неде­ли­мые тела, кото­рые носят­ся [в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments