Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Отрицание в английском

Слушая "Mary Hamilton" в исполнении Джоан Баэз, зацепился ухом за любопытный оборот:

She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town


То же самое в одной из версий, записанных Чайльдом:

She put not on her black clothing,
She put not on her brown,
But she put on the glistering gold,
To shine thro Edinburgh town.

(173B.9)

Не ожидал, что сравнительно недавно (а песня появилась не позже XVII века) в некоторых английских диалектах было отрицание без всяких вспомогательных глаголов.

PS Вот другой любопытный вариант, тоже не вполне соответствующий правилам современной грамматики:

I’ll no put on my robes o black,
No nor yet my robes [o] brown;
But I’ll put on my golden weed,
To shine thro Edinburgh town.

(173C.9)
Tags: песни, языки
Subscribe

  • Чукча-читатель 2013, Часть 5

    >>>продолжение>>> Сегодня я напишу о двух книгах. Правда, одна из них - не фантастика, а другую я впервые прочитал уже года два…

  • Один автограф

    22.06.1827 г. Из брачного обыска о женихе, Николае Иванове сыне Днепровском, и о невесте, Елене Сергеевой: "Къ сему обыску во всемъ вышеписанномъ…

  • Дыбр

    Сегодня, поездом Москва-Лабытнанги, отбываю в поход по Ямало-Ненецкому автономному округу. Вернусь 10 августа утром. А пока - сушу сухари :)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments