Макс 509 (chyyr) wrote,
Макс 509
chyyr

Category:

Древне-английские соответствия

Впору составлять список Deutsche-þeodisce соответствий.

Первым же соответствием будет само Deutsche/þeodisce :)

(Не помню, писал ли я в своем ЖЖ про соответствие слав. -ск-/ сканд. -sk- /др-англ -isc- / англ. -ish- / нем. -isch-, или только запостил это в качестве вопроса в ru_etymology? )

Из не столь очевидных - например, заметил вчера интересное чередование dge/cg/cke

Здесь современному английскому -dge- (как в словах edge - край, граница, hedge - изгородь) соответсвует древне-английское -cg- (ecg - край, граница) и современное немецкое -cke- (Ecke - угол, окраина, Hecke - изгородь)

NB Похоже, в позднем варианте др-англ. -cg- уже читалось как [dʒ], но изначально, наверное, было что-то похожее на то, как писалось: созвучие [k] и фрикативного [ɣ].

NB2 Из приведенных примеров, кстати, должно следовать существование др-англ. слова *hecg - изгородь.

Другое соответсвие: суффикс -y(-ey)/-ig/-ig как, например, в словах icy/isig/eisig - ледяной.
Древнеанглийское чтение [-iɣ]->[-ij]->[i].
Что особо интересно, современное немецкое -ig по литературной норме середины XX века читается с мягким [х'] на конце - то есть в точности с оглушенным мягким [ɣ].

Третье соответствие: древнеанглийское h перед согласными как в английском, так и в немецком потерялось. Что ясно видно из тройки while "в то время как" /hwile "промежуток времени" /weil "потому что", устар. "в то время как", н.-нем "когда" с дополнительной проверочной формой "хвилина" :) Или из другой тройки: loaf "буханка" /hlæf "хлеб"/ Laib "буханка" с проверочным "хлеб"

Вторая тройка также дает англо-немецкое соответствие f-b, подтверждаемое парой wife "жена" - Weib "баба". Жаль, не встречал др-англ *wife (скорее всего "баба", ибо значение "жена" еще занято общ-индоевроп. cwen)

Нашелся также интересный пример, когда в совр. англ. исконное слово потерялось, а в немецком - сохранилось:

др.-англ. hæleð "герой" при совр. нем. Held "герой".

NB3 Не то чтобы в современном английском этого корня совсем не было... он есть... но ровно настолько же, насколько есть в современном английском корень theod- и слово theoden. Кто не верит - пусть перечитает "Сильмариллион" или глянет по ссылке Haleth. Видимо, сюда же относится и народность "halad/haladin", откуда Халет происходила.
Tags: языки
Subscribe

  • Стройные и полные XIX века

    Понадобились мне как-то примеры того, что в XIX веке слово "стройный" применительно к человеку не означало автоматически худобу, и что стройной могла…

  • Пока

    Вдруг стало интересно: а когда начали говорить на прощанье "пока"? Оказывается, около ста лет назад. В XIX веке, как можно судить по письмам и…

  • Отравоядное

    Beware of Germans bearing Gifts. (Английская народная мудрость) Немцы яд дают. Французы яд пьют. Славяне яд едят. Страшная вещь этимология. PS…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments