?

Log in

Макс 509
08 January 2017 @ 11:13 pm
С байкой про незадачливого экскурсовода

"Зис бокс из мэйд оф самшит"

- знаком уже давно.

Но только вчера узнал, что правильный перевод звучит ничуть не хуже:

"Зис бокс из мэйд оф бокс"

[Пояснение для незнакомых с байкой или с английским языком]
Байка такая:
Экскурсовод в музее показывает иностранным туристам шкатулку из самшита и сообщает им:
"Зис бокс из мэйд оф самшит" -
полагая, что говорит "Эта коробка сделана из самшита", в то время как для английского уха его фраза звучит как "Эта коробка сделана из какого-то дерьма" (This box is made of some shit).

Правильно же самшит по-английски называется box. Тем же самым словом, которое обозначает и "коробка".


PS Только теперь понял шутку Даррелла про "ящичную изгородь" (box hedge) в "Говорящем свертке".

PPS Box-коробка и box-самшит, оказывается, однокоренные, причем на уровне аж древнегреческого: πυξίς ‎- "коробка, сделанная из самшита (πύξος), "самшитка". Далее оба слова были заимствованы в латынь, а оттуда - в германские языки.
 
 
Макс 509
31 December 2016 @ 11:06 pm
Вот уже много лет подряд меня волнует вопрос: откуда взялась фраза "Человека забыли"?

Все точно знают, что это Чехов, "Вишневый сад", реплика Фирса. Именно в таком виде ее цитируют и Бунин, и А.Зорич, и много-много кто еще. Она уже стала устойчивой формулой.

Но сколько ни пытаюсь, именно в этом виде эту реплику я найти не могу. Во всех изданиях, какие просмотрел (вплоть до 1904 года) звучит она несколько иначе:

Заперто. Уехали… (Садится на диван.) Про меня забыли… Ничего… я тут посижу… А Леонид Андреич, небось, шубы не надел, в пальто поехал… (Озабоченно вздыхает.) Я-то не поглядел… Молодо-зелено! (Бормочет что-то, чего понять нельзя.) Жизнь-то прошла, словно и не жил… (Ложится.) Я полежу… Силушки-то у тебя нету, ничего не осталось, ничего… Эх ты… недотёпа!.. (Лежит неподвижно.)

Откуда же пошла такая уверенность, что Фирс говорит именно "Человека забыли!"?

Единственная идея, которая приходит в голову, что это не Чехова фраза, а Станиславского (или Немировича-Данченко. В общем, режиссер-постановщик подправил, а народ подхватил)
 
 
Макс 509
11 December 2016 @ 01:51 pm
Всем известно, что где-то в поясе астероидов между орбитой Марса и орбитой Юпитера вращается маленький фарфоровый чайник.

Только вот не очень понятно, а почему и зачем он там вращается?

С ходу мне пришло в голову три идеи:

1. Чайник - просто случайный артефакт, чудом уцелевший после взрыва планеты Фаэтон.

2. Чайник оставлен древней и таинственной цивилизацией Странников. Оставлен не просто так: внутри в состоянии анабиоза спит палеолитическая Мышь Соня. А где-то на параллельной орбите, спрятанный внутри молочника летит прилагаемый к ней "детонатор". Что будет, когда Мышь Соня встретится со своим детонатором - бог знает. Но лучше запастись святой водой заранее.

3. Чайник Рассела, вращается по эллиптической орбите вокруг астероида, на котором живет Маленький Рассел. Каждое утро, прополов баобабы, Маленький Рассел выходит на крылечко, ловит пролетающий чайник, ставит на плиту, завтракает, пьет чай, потом моет чайник и забрасывает его обратно на орбиту. А что поделаешь: астероид маленький, места мало, вот и приходится посуду хранить в космосе.

Какие еще будут варианты?
 
 
Макс 509
Вторая прочитанная немецкая книга - "Сын гаучо" Франца Треллера.

Как легко понять из названия - приключенческий роман. Про Аргентину и для подростков. Самое оно, чтобы поупражняться в почти незнакомом языке. Язык в таких книгах обычно не слишком сложный, чересчурсложноивычурносочиненные предложения по полстраницы (все глаголы вынесены в конец) вряд ли встретятся; сюжет увлекательно-разлекательный, реалии с детства знакомые еще по Майн-Риду, и главное, ничто тебя не обязывает дочитывать книгу до конца, если вдруг не понравится. Чай не классика-mustread какая-нибудь.

Treller. Der Sohn des GauchoCollapse )

Ну и общие ощущения от немецкого языкаCollapse )

В общем, читать немецкие книги оказалось вполне можно. Со словарем, разумеется - не все слова можно вычислить по аналогии с английскими. Специально закачал в читалку русско-немецкий словарь (благо он может переводить слово прямо "с листа"). В начале книги к словарю приходилось обращаться почти постоянно, к концу в словарь приходилось лазить ну может пару раз на страницу.

Специально слова не заучивал. Запомнится - запомнится, не запомнится - снова посмотрю. Конечно, на приличном уровне языком так не овладеешь, но чтобы читать книги - достаточно.
 
 
Макс 509
10 December 2016 @ 06:56 pm
Решил получше познакомиться с немецкой литературой. Ну и с самим языком заодно. Благо, на читалке была предзакачана пара десятков немецких книжек.

Выбирал я в первую очередь исходя из объема; попались мне "Песочный человек" Гофмана и "Сын гаучо" Франца Треллера.

Hoffmann. Der SandmannCollapse )

PPS И в заключение - песенка про Песочного человека. Этот, правда, американской разновидности.
Как и немецкий собрат, он усыпляет людей волшебным песком (знаете, как бывает - глаза щиплет, веки тяжелеют, начинаешь моргать, клевать носом... Это значит, Песочный человек тебе в глаза песка насыпал), но никого не ест, а наоборот, посылает людям сны. Как Морфей или Оле Лукойе.

 
 
 
Макс 509
07 December 2016 @ 06:27 pm
Может быть, кому-то из френдов-биологов будет любопытно.

В понедельник 12 декабря на семинаре нашей кафедры будет доклад

"Некоторые задачи математической биологии".
Докладчик А.С.Братусь

Время: 16:30
Место: Главное здание МГУ (на Воробьевых горах), 12 этаж, ауд. 12-26(Б)

ЕЯПП, будут рассказывать про некоторые модели эволюционирующих систем, описывающиеся уравнениями в частных производных.

Чтобы попасть внутрь, нужен пропуск МГУ.
 
 
Макс 509
25 November 2016 @ 10:22 pm
mumrik - (vardagligt) underlig person, stofil. Åtminstone sedan 1889 av svenska dialektala mumrik (”enfaldig karl med hafsigt uttal”), troligtvis av mumla.

Мумрик - (разг.) странная личность, чудак.
Как минимум с 1889 года от швед.диал. "mumrik" (глуповатый тип с небрежной речью), вероятно от "mumla" - мямлить, бормотать.

(Wiktionary, с опорой на Svenska Akademiens ordbok)

PS Это я "Калле Блюмквиста" дочитал до Великого Мумрика (Stormumriken) и заподозрил, что не Астрид Линдгрен и не Туве Янссон слово придумали.
 
 
Макс 509
Роясь в сборнике "Польские народные песни Верхней Силезии" (Pieśni Ludu Polskiego w Górnym Szla̧sku, 1863) наткнулся на песню (строго говоря, даже не на одну, а сразу на три версии одной песни - №№ 60,61,71), до неприличия похожую на русскую песню "В островах охотник".

У них один сюжет: целый день охотник охотился, зверя не поймал, но застал спящую в лесу девушку; охотник девушке делает нескромные предложения, девушка ему отказывает.

У них частично сходится размер:

60. Idzie myśliwieczek             po lesie poluje                          (ie - это один звук, близкий нашему е)
A gdy nic nie znalazł                bardzo się frasuje                    (się - тоже в один слог читается, ~"ше"/"шен")

61. Chodzi tam myśliwiec        po lasach poluje
I nic nie znalazłszy                  wielce się frasuje.

71. Poszedł myśliwczyczek      Z rana na zające
Nadeszedł dziewczatko           Pod jaworem śpiące                (ią - один слог: śpiące - шпёнце (спящее))

В островах охотник                целый день гуляет.
Ему счастья нету                    сам себя ругает.


(Впрочем, в припеве размер уже отличается)

И даже некоторые мелкие детали у них общие.

60. Widzisz żem nie liszka tylko dziewczyna                     (Видишь, я не лиса, только девушка)
61. Jam nie wilk nie liszka tylko dziewczyna                     (Я не волк, не лиса, только девушка)
Не зверь, не лисица, сам видишь я кто



Вот интересно, кто у кого заимствовал и когда? И какими путями?
 
 
Макс 509
Когда-то где-то слышал, что синодальный перевод Библии весьма выдержан идеологически. То есть некоторые места, которые в оригинале можно трактовать иначе, нежели трактует православная церковь, были переведены не буквально, а "по смыслу".

Один пример я повстречал давно и вроде бы уже приводил: те слова Христа, которые в Вульгате "Principio sum", и в церковнославянской елизаветинской Библии "Начатокъ есмь", в синодальном переводе "[Я] от начала Сущий".
(КМК, из латинского и церковнославянского текста можно ненароком сделать вывод, что если Сын - начало, то и Святой Дух идет от Отца и Сына же. Синодальный перевод от такой трактовки защищен.)

Недавно наткнулся на второй пример, уже из Ветхого Завета. В книге пророка Иеремии есть эпизод, когда он призывает еврейскую диаспору в Египте не совершать языческих обрядов, а евреи возражают ему - мол, как же так, кадить царице небесной (לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם) это наш давний обычай, мы еще в Иудее так делали, и все было хорошо, а как перестали - все пошло кувырком.
Речь идет, естественно, о культе какой-то языческой богини. В оригинальном тексте она названа מלכת השּׁמים - царица неба; в греческом тексте кадят βασιλίσ­σῃ τοῦ οὐρανοῦ - царице неба, в церковнославянском - царицѣ небéснѣй, в латинском она - regina cae­li и т.д.
Но авторы синодального перевода решили подстраховаться, чтобы читатели языческую царицу небесную не перепутали с неязыческой, поэтому в синодальном переводе кадят "богине неба". Что формально вроде и верно, но что-то будто бы теряется.
Tags:
 
 
Макс 509
А еще, листая песенники XIX века, я заметил такую странную вещь.


Если в русской народной песне встречается река, то очень вероятно, что называться она будет... Дунай.

И если в польской песне встречается река, то тоже с большой вероятностью она - dunaj.

Почему? Ведь казалось бы, где Рим - а где Крым!
 
 
 
Макс 509
20 November 2016 @ 01:58 pm
Пытался я вчера выяснить, есть ли у белорусской песни про Святого Георгия и дракона ("давней жылі людзі, не вералі в Бога, а вералі в цмока"). Отыскал в гугл-букс сборник Pieśni ludu polskiego 1857 года, полистал. Цмока/smoka не нашел, зато нежданно наткнулся на двух сестер. (Строго говоря трех, но это обычная ситуация - даже у Чайльда в балладах сколько-то версий этой песни про трех сестер, а не про двух)

Правда, не весь песенный текст приводится. Большая часть - дана прозой.


Было три сестры, все рослые и красивые, но самая младшая все же превосходила красотой старших. Приехал панич с далекой окраины, увидел, как сестры на лугу цветы и травы рвали, чтобы венки вить. Красива была старшая, но ему понравилась больше младшая, и он захотел взять ее в жены.Read more...Collapse )


Видно, что по сюжету эта история ближе к нашему "Наливному яблочку". Тело прячут не в реке, а в земле, вместо арфы - дудочка.

В той же книге даются еще две версии (40b, 40c).
Первая отличается припевом:

Pomalutku graj, głosu dobywaj           Потихоньку играй, голос извлекай

Во второй обе старшие сестры участвовали в убийстве; из вербы, которая выросла на могиле, овчар выстругал скрипку, которая пела
Pomalutku owczaryszku, pomalutku graj           Потихоньку овчарушка, потихоньку играй,
Read more...Collapse )

PS А какая-то песня о smoku в сборнике есть - но не с тем сюжетом. Не про драконоборца, а про заколдованного принца.
 
 
Макс 509
20 November 2016 @ 12:27 pm
Благодаря юзеру umbloo заполучил себе в руки тексты сразу двух русскоязычных вариантов "Двух сестер".

Один - несомненный перевод, с претензией на "литературность". Правда, перевод с какой версии - сказать трудно. Второй - более народный.

Когда-то жил в Англии царь удалой

Когда-то жил в Англии царь удалой,
Имел он двух дочек, красавиц собой,
Бледнее, чем день, была младшая дочь,
Старшая - смуглянка, как бурная ночь.
Старшая младшую манила тайком:
"Пойдем, пойдем, сестрица, на берег вдвоем".
Тихо было в море, покров голубой,
И пеной украшен был берег морской.
Read more...Collapse )


Королик ты, королик

Королик ты, королик,
Королик молодой.
Имел же ты, королик,
Двух царских дочерей.
Первая дочь - красотка,
Вторая - темная ночь.
Read more...Collapse )




0. Обе песни цитируются по "Народным балладам" из "Библиотеки поэта".
1. Первая песня, как сказано, популярная в конце XIX-XX века баллада. Впервые - Никитская, стр. 56
2. К песне "Королик ты, королик" дается такой комментарий:
впервые опубликована в "Русском народном творчестве Башкирии", под общ.ред. Э.В. Померанцевой, Уфа, 1957, стр.241, №186. В устном исполнении встречаются варианты, в которых говорится, что от ударов по струнам гитары приходит еще жених погибшей, а от последнего удара она оживает.
3. Во второй песне явно есть небольшая путаница. Я бы скорее ожидал

Меньшая дочь - красотка,
Старшая - темна ночь.
К первой, темной ночке,
Присватался купец.
Ко второй, красотке, -
Семи земель король.
 
 
Макс 509
18 November 2016 @ 10:15 pm
Дерзайте отчизну мужеством прославить!

- крупными буквами написано на боку кофемашины (МГУ, 2-й гум., 4 этаж)

Я так и не дерзнул этого кофе попробовать - после такой рекламы мужества как-то не хватило.
 
 
Макс 509
Есть две детские песенки про пластилиновых человечков. Одна русская, другая польская.

Я леплю из пластилинаCollapse )

ParasolkiCollapse )

Слушаю я их - и не оставляет меня ощущение, что обе песенки на самом деле на религиозную тему. Польская - про неразумных грешников. А наша -  про несовершенного бога.

Интересно, так и задумывалось?
 
 
Макс 509
30 October 2016 @ 11:27 am
Под утро приснился радиоприемник, из которого звучала рок-н-ролльная песня о том, что в рок-н-ролле содержание так же важно, как исполнение, что голос и слова - две стороны одной монеты, две первоосновы, ни одну из которых нельзя отринуть.
Та же идея, но коротко и емко излагалась в припеве.

Когда я проснулся, две первые строчки припева все еще звучали в голове. И выглядели они так:

"Голос и волос!
Тьма и Света!.."
 
 
 
Макс 509
15 October 2016 @ 04:16 pm
Коллективный разум френдленты отлично сформулировал.


Почему дали нобелевскую премию Бобу Дилану?
The answer, my friend, is blowing in the wind. The answer is blowing in the wind.


PS А я доволен, кстати. На мой взгляд, авторская песня это заслужила.
 
 
Макс 509
06 October 2016 @ 10:12 pm
...И поехал Илья Муромец во чистое поле,
Он встречает, Илья Муромец, Добрыню богатыря.
Победил Илья Муромец Добрыню богатыря,
И предал его Добрынюшку злой смерти.

Записана А.Н.Островским, в гор. Коломне Моск.губ.

(Штейн. "Русские народные песни. Песни былевые", 1877; с.17)
 
 
Макс 509
06 October 2016 @ 09:23 pm
-А братец мой, братец,
А кто у нас будет?
Тихо шла, тихо шла
Вода по каменью.


-А будут же, будут
Попы-архиреи.
Тихо шла, тихо шла
Вода по каменью.


-А братец мой, братец,
Чего они будут?[...]

-Того они будут -
Нас венчати будут.[...]

-Ах, возьми ты, братец,
Да все острый меч.[...]

Да сними ж ты, братец,
Да й головку с плеч.[...]

Где сестрица пала -
Там церковка стала.[...]

А где ручки пали -
Там притворы стали.[...]

Где головка пала -
Там глава сияла.[...]

А где вочки пали -
Там свечи послали.[...]

PS Это я, отвечая на вопрос, нет ли и у нас в фольклоре песни про жестокую сестру, решил для верности просмотреть пару сборников народных песен. Жестокой сестры не нашлось, но попалось вот это (№149 в книге "Русские народные песни смоленской области в записях 1930-40-х годов" Рубцова)

Сижу теперь в задумчивости. Какая-то загадочная песня. Зачем попам-архиреям надо было венчать брата с сестрой? Почему у тех не было других возможностей избежать брака? Как назло, текст неполный, подробности неизвестны. Сиди и гадай.

Вам, дорогие читатели, ничего не напоминает? Может, это перепевка какой-нибудь легенды или какого-нибудь жития? Очень уж необычный сюжет.


PPS Кроме Рубцова полистал еще "Русские народные песни" Шейна (1870). "Жестокой сестры", как уже сказал, вроде бы нет, а вот некоторые другие бродячие сюжеты вполне присутствуют - скажем, "Тум-балалайка", она же шведский "Svanevit", представлена у Шейна аж в трех вариантах.
 
 
Макс 509
06 October 2016 @ 01:01 pm
Опять "Две сестры".

В этот раз - англоязычная версия. Слова более-менее те же, что обычно, а вот мелодия другая.

 
 
Макс 509
22 September 2016 @ 11:21 am
Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
(Матфей 13:31-32, синодальный перевод)

Вот на 99% уверен, что речь шла о семечке фиги (которое по размеру как раз подходит), но при переводе или пересказе что-то пошло не так.

Причем в греческом тексте - уже σινάπεως, от σινάπι - горчица.
(ЕЯПП, эта форма библейская:
у Дворецкого в словаре есть три слова со значение "горчица":
- ναπυ (с пометкой "встречается у Аристотеля, Лукиана")
- σίνηπι ("у Аристотеля")
- σίναπι ("Новый Завет")
Если я понял неправильно, поправьте.)
 
 
 
Макс 509
19 September 2016 @ 11:18 am
Еще одно занятное средиземско-арабское совпадение. На этот раз со стороны темных сил.

He [Shagrat] put the bundle on the floor and with his right claw drew out a long red knife and spat on it.
(Tolkien, The Return of the King)

Положив сверток на пол, он [Шаграт] правой рукой извлек длинный красный нож и плюнул на него.
(Толкин, "Возвращение короля")

شغرة (мн. شغرات) - шаграh (мн. шагрАт) - лезвие; клинок, большой нож
(Баранов, "Арабско-русский словарь")

Так и напрашивается шутливая версия, что за этот "длинный красный нож" и получил Шаграт свое имя.

А вот имена большинства других орков на арабский плохо ложатся. У арабов корень как правило из трех согласных (плюс, может быть, приставка, инфикс и суффикс: ср. муж. ХаМиД, 'а-ХМаД, ма-ХМуД, му-ХаМмаД (от корня со значением "слава". Ср. наши Слава, Всеслав и т.п.); или женские ЗаХР-аh (цветок), ЗуХуР (цветы), ЗуБейД-аh (календула) - совершенно хоббичьи, кстати, имена).
А у орков обычно четыре согласных: Шаграт, Горбаг, Лугдуф.
 
 
Макс 509
18 September 2016 @ 06:19 pm
На тридцать третьем году жизни наконец-то узнал, что хорошо знакомая бодрая, развеселая мелодия - это и есть знаменитая "Eine kleine nachtmusik".

Пребываю в некотором офигении когнитивном диссонансе.

В голове крутится цитата из Высоцкого: "...Кто-то весело орал про тишину..."
Tags:
 
 
Макс 509
Вчера принимаю пересдачу у одного студента. Студент явно предмета не знает. В обозначениях путается, определений не помнит, написанного им доказательства не понимает. Задаю вопрос: "Вот у вас в формулировке упомянуто пространство Соболева. А что это такое?"
Сосредоточился. Задумался. И только бормочет под нос, вспоминая: "пространство Соболева", "пространство Соболева"... Минуты полторы так сидит - и наконец пишет определение. Очень похожее на настоящее, но вообще-то неверное (как я уже сказал, в обозначениях путается; к тому же в одном месте производная обозначена Du, а в другом Tu). Охваченный нехорошими подозрениями стараюсь заглянуть в повернутое ко мне ухо. Ничего вроде не видно.
Задаю следующий вопрос по доказательству. Он опять - сосредоточился, как будто раскрыл перед глазами невидимую книгу, посидел минуту и написал что-то похожее на правду (хоть и опять неправильное). Задаю еще один вопрос, а пока он думает над ответом: "функция Грина... функция Грина...", - подхожу к нему с другой стороны. И слышу, как из другого уха внутренний голос что-то тихо-тихо ему отвечает.


Товарища, конечно, с экзамена выставили (он даже и не выкручивался), но вся наша экзаменационная комиссия призналась, что ей такой попался впервые.

И очень хотелось бы, чтобы они и дальше попадались, а не уходили с тройками.
Tags:
 
 
Макс 509
10 September 2016 @ 12:00 pm
Вот уж года два в магазинах на полках попадается краснодарский компотик с гордым названием "Русский узвар".

Откуда взялось такое название, понятно: производители решили щегольнуть патриотизмом и самобытностью, и вместо заезженного, да еще иностранного по происхождению слова "компот" дать товару исконное народное название. Не учли они только одного: Краснодарский край массово заселялся украинцами, и слово в краснодарскую речь из украинского языка и пришло, сохранив украинский фонетический облик.

В итоге получилось забавно, в стиле "русская горілка" или "русские пиріжки".

Причем в русском языке есть точное соответствие - с тем же смыслом, составленное из тех же морфем. Как и украинское слово, оно происходит от глагола "варить" с приставкой вз-. (Ср. взморье - узмор'я , взять - узяти, взгорье-узгір'я, возвышенность - узвишшя и т.д.)
И звучит, соответственно "взвар".

Но распространена эта форма немного в других областях (я ее знаю от бабушки, выросшей на Дону), и маркетологи, похоже, ее просто не знали. А языкового чутья, чтобы подобрать другое прилагательное, у них не хватило.

А мне теперь ворчать приходится.
 
 
Макс 509
04 September 2016 @ 02:00 pm
Приснилось сегодня под утро, что читаю фантастический рассказ. Человечество ввязалось в войну с какими-то желейными пришельцами. Неудачно ввязалось: к началу рассказа на планете, где происходит действие, осталось два уцелевших человека: мужчина на орбитальной станции и женщина в бункере глубоко под землей. Каким-то чудом им удалось обнаружить друг друга, и поначалу они вне себя от счастья. Лихорадочно строят планы, как добраться друг до друга - и судьба благоприятствует им: весь нужный транспорт уцелел, вся техника работает как надо, просто таки сейчас вылетишь - к обеду будешь. Но вдруг обоим в голову приходит мысль: а что если это - ловушка? Что если второй - вовсе не человек, а слизистый пришелец, человеком притворившийся? И они начинают откладывать встречу, зондировать почву, задавать каверзные вопросы - и естественно, оказываются результатами недовольны, потому что собеседник старается от распросов увильнуть, чтобы ненароком не выдать буржуинам главную тайну, и вместе с тем сам пытается вызнать что-то личное и важное. Но несмотря на подозрения, они снова и снова выходят на связь - а вдруг все-таки человек? да, и вообще, приятно увидеть живое человеческое лицо, даже если это на самом деле подретушированный слизняк. Так и живут.

А кроме их двоих больше никого на планете нет - пришельцы пришли, победили и ушли.
 
 
 
Макс 509
-Сложи оружие, язычник! - воскликнул монах. - Сложи оружие, или будешь проклят на веки вечные! Знай: кто при жизни проливал кровь человеческую, кто умер нераскаянным - тем и после смерти не обрести покоя. Каждую ночь восседают души их за пиршественные столы, алча услад - но восходит солнце, и те, кто пили вместе, поднимают меч друг на друга; и те, кто ели вместе, вонзают копье друг в друга; и те, кто смеялись вместе, отрубают друг другу голову. Каждый день погибают они в бою - но на следующую ночь снова воскресают, чтобы завтра опять погибнуть! И так до скончания веков!
-Ясно... а проклятье в чем? - подозрительно спросил Рагнар Путеводные Штаны.
 
 
Макс 509
20 August 2016 @ 01:20 pm
Из любопытства прочитал "Дракулу".
Ничего так, но и не скажу, что безумно понравилось. Обычный приключенческий роман с охотой на преступника-злодея, только злодей-преступник не банально-криминальный, а дьявольски-мистический.

Но вот что занятно: большая часть романа построена на контрасте "нашего рационального, научно-технического XIX века" и средневековых "суеверий". С одной строны, герои между делом показывают друг другу "кодаковые снимки", обмениваются телеграммами, слушают записи фонографа, переливают кровь, ездят на работу на поезде через всю Англию, иногда выбираются на денек за границу - а с другой стороны, вокруг них бродит кровожадный мифический персонаж, нежить, оборотень и телепат, от которого помогает только Святая ВундерВафля [*](Holy Wafer - гостия, хлебец для причастия) и удар распятием по голове.

И подумалась мне такая вещь: а ведь "правильная" экранизация "Дракулы" должна именно этот контраст и передавать. Действие должно происходить не в условном готишненьком XIX веке, по которому ходят готишненькие барышни, а их покусывает готишненький вампир - действие обязательно должно происходить в "наше время".

Чтобы вместо кодаков - смартфоны, вместо телеграмм - интернет, чтобы скоростные поезда и авиаперелеты, чтобы МРТ, секвенаторы и доктор Хаус. И странный богач из какой-нибудь страны третьего мира, который решил прикупить себе особнячок в одной из мировых столиц. (Конечно, Дракуле в честь этого придется даровать какие-то дополнительные суперспособности - глушить радиоэфир, например, - и наложить дополнительные ограничения - скажем, на авиаперелеты. Но зато некоторые сцены сразу заиграют новыми красками. Скажем, если несчастная "Деметра" окажется не шхуной, а контейнеровозом, станет куда понятнее, почему несчастная команда не могла обыскать подозрительные ящики на предмет, не прячется ли в них убийца-безбилетник. Или, допустим, выяснится, что именно последнее переливание крови и подкосило подвысосанную бедняжку Люси - потому что у последнего донора не угадали с группой крови или резус-фактором, например)
 
 
Макс 509
13 August 2016 @ 11:06 am
А еще я вчера, листая "Сравнительную грамматику славянских языков" Бернштейна, с удивлением узнал, что пресловутые "древние укры" таки в некотором смысле существовали.

Правда отношения к Украине они не имели, жили в X веке на востоке современной Германии, на берегах реки Укер (совр. Иккер), за что и получили свое название (украны, укряне, укры; нем. Ukranen, Ukrer, Vukranen).

Ну а дальше логика понятна: если русским патриотам вольно считать руян русскими, то и украинским считать укров украинцами сам бог велел.
 
 
Макс 509
13 August 2016 @ 02:57 am
Блуждая по википедии набрел на словарь полабского языка.

Так что ловите дополнение к прошлогоднему посту.

Итак, полабские названия месяцев, какими их помнили в начале 18 века.
(Некоторые из них по смыслу совпадают с народными немецкими - например, сен., окт., ноя., дек.; для января дают название латинское (?); этимология некоторых мне не очевидна)

Февраль - Rüsatz
Март - Sürman
Апрель - Chéudemon (это значит "плохой месяц")
Май - Leíste mõn
Июнь - Pancjustemõn (это значит "месяц Пятидесятницы")
Июль - Senínic
Август - Haymõn
Сентябрь - Prégnia Seine mõn [осенний месяц - прим. of Chyyr; Prégnia Seíne - осень]
Октябрь - Weiniamõn (это значит "месяц вина")
Ноябрь - Seymemõn [зимний месяц - прим. of Chyyr; Seyma - зима]
Декабрь - Trebemõn или Trübnemõn (это значит "месяц Рождества")

И заодно названия дней недели:
Pnedigl, Töre, Sréda, Perendãn [еще одна вариация на тему Dies Iovis? - прим. of Chyyr], Skúmpe, Süboїda, Nidígla

Постскриптум не совсем по теме, несколько матерныйCollapse )
 
 
Макс 509
Люди!

Не знает ли кто-нибудь из вас, что такое случилось с Википедией?
Раньше слева от статьи был длинный список всех языков, на которых существуют аналогичные статьи. Пользоваться им было вполне удобно, и кроме того, он был совершенно незаменим, если нужно было посмотреть, скажем, как называется лед на разнообразных языках: просто скользишь мышкой по списку, и всплывающая подсказка сообщает тебе: "ܓܠܝܕܐ – арамейский", "ရေခဲ – бирманский", "Лёд - русский".


В английской Википедии этот список и поныне на месте. А вот в русской вместо него стоит куцый списочек из девяти наименований и кнопки "Ещё 112". Если кнопочку нажать, выпадает таблица (высотой в 7 нажатий кнопки Page Down), в которой языки упорядочены по географическому принципу, а всплывающая подсказка любезно извещает, что при нажатии на "ܐܪܡܝܐ" - включится язык ܐܪܡܝܐ, а на "မြန်မာဘာသာ" - язык မြန်မာဘာသာ.

Подборка языков в куцем списочке странная. Например, статью "Лёд" мне предлагают читать не только по-русски, но и по-азербайджански, -чавашски, -английски, -персидски, -фински, на иврите, по-армянски, -мокшански и по-якутски. Отдельные статьи не содержат в куцем списке даже английского (хотя английские версии у них есть).


И напасть эта - почти на всех языковых страничках. Первые полсекунды еще маячит полный список - а потом куцый мокшанско-якутский наборчик и в завершение "112 más", "112 और भाषाएँ", "עוד 112"... Держатся только английский, да немецкий, да французский.


Что это вообще такое? И знает ли кто-нибудь, как это отключить?

UPD Хрень называется "Компактный список интервики".

Человек, зарегистрированный в Википедии, может ее отключить в разделе "Настройки" > "Внешний вид" > "Языки: Использовать компактный список языков с релевантными вам языками".

Человек, незарегистрированный в Википедии, обречен страдать.

UPD2. Все еще смешнее, чем вы думаете. Человек, зарегистрированный в Википедии, обречен отключать эту фигню в каждой языковой википедии отдельно. Иначе в русской википедии у него будет полный список, а в арабской - куцый.
 
 
 
Макс 509
04 August 2016 @ 11:34 pm
Вася нашёл свою половинку.
Теперь его полтора.
(народное)


Удосужился в кои-то веки прочитать источник заезженной фразы про "вторую половинку".

Оказывается, популярные пересказы стыдливо преподносят несколько урезанную версию. (Ну, вы знаете: были двуполые андрогины, боги разделили каждого пополам: на мужчину и женщину, с тех пор половинки ищут друг друга, это и называется любовью)
Оригинальная же "теория" чуть-чуть обширнее...

Прежде люди были трех полов, а не двух, как ныне, – мужского и женского, ибо существовал еще третий пол, который соединял в себе признаки этих обоих; сам он исчез, и от него сохранилось только имя, ставшее бранным, – андрогины, и из него видно, что они сочетали в себе вид и наименование обоих полов – мужского и женского. Люди тогда выглядели по-другомуCollapse ) Страшные своей силой и мощью, они питали великие замыслы и посягали даже на власть богов, и то, что Гомер говорит об Эфиальте и Оте, относится к ним: это они пытались совершить восхождение на небо, чтобы напасть на богов.

И вот Зевс и прочие боги стали совещаться, как поступить с ними, и не знали, как быть: убить их, поразив род людской громом, как когда-то гигантов, – тогда боги лишатся почестей и приношений от людей; но и мириться с таким бесчинством тоже нельзя было. Наконец Зевс, насилу кое-что придумав, говорит:

– Кажется, я нашел способ и сохранить людей, и положить конец их буйству, уменьшив их силу. Я разрежу каждого из них пополам, и тогда они, во-первых, станут слабее, а во-вторых, полезней для нас, потому что число их увеличится. И ходить они будут прямо, на двух ногах. А если они и после этого не угомонятся и начнут буйствовать, я, – сказал он, – рассеку их пополам снова, и они запрыгают у меня на одной ножке.

Сказав это, он стал разрезать людей пополам, Read more...Collapse )

Итак, каждый из нас – это половинка человека, рассеченного на две камбалоподобные части, и поэтому каждый ищет всегда соответствующую ему половину. Мужчины, представляющие собой одну из частей того двуполого прежде существа, которое называлось андрогином, охочи до женщин, и блудодеи в большинстве своем принадлежат именно к этой породе, а женщины такого происхождения падки до мужчин и распутны. Женщины же, представляющие собой половинку прежней женщины, к мужчинам не очень расположены, их больше привлекают женщины, и лесбиянки принадлежат именно к этой породе. Зато мужчин, представляющих собой половинку прежнего мужчины, влечет ко всему мужскому: уже в детстве, будучи дольками существа мужского пола, они любят мужчин, и им нравится лежать и обниматься с мужчинами. Read more...Collapse ) в зрелые годы только такие мужчины обращаются к государственной деятельности. Read more...Collapse )

Таким образом, любовью называется жажда целостности и стремление к ней. Прежде, повторяю, мы были чем-то единым, а теперь, из-за нашей несправедливости, мы поселены богом порознь, как аркадцы лакедемонянами. Существует, значит, опасность, что, если мы не будем почтительны к богам, нас рассекут еще раз, и тогда мы уподобимся не то выпуклым надгробным изображениям, которые как бы распилены вдоль носа, не то значкам взаимного гостеприимства. Поэтому каждый должен учить каждого почтению к богам, чтобы нас не постигла эта беда и чтобы нашим уделом была целостность, к которой нас ведет и указывает нам дорогу Эрот. Read more...Collapse )
 
 
Макс 509
"В связи с уменьшением ледяного покрова Арктики решено переименовать Северный Ледовитый океан в Северный Ледоватый океан".
 
 
Макс 509
09 June 2016 @ 02:39 am
Только что сделал открытие: у древних римлян существовал тайный воинский культ Черепахи.

Судите сами: если в книге "A History of Pagan Europe" ("История языческой Европы") пишут, что у древних германцев было секретное боевое искусство Вепря, основанное на культе Вепря, и в подтверждение говорят, что

The Boar-Warriors fought in the battle-formation known as Svínfylking [Воины-Вепри сражались в боевом порядке известном как Svínfylking - "свинья"],

то и у строившихся черепахой (testudo) римлян неизбежно был культ Черепахи. Причем начало свое этот культ ведет от Энея и его троянцев: как мы знаем от Зенона, именно с Черепахой [читай - Воином-Черепахой] состязался в беге Ахиллес, а где это могло произойти как не во время осады Трои?





Ахиллес и Черепаха. Как это было на самом деле.
 
 
Макс 509
dúid, dúd, dúda (дудь, дуд, дуда) - an ear; a horn; a smoking pipe - ухо; рог; курительная трубка

dúdaire (дударе) - one who blows the sounding horn, trumpeter; a constant smoker - тот, кто играет на роге, трубач; заядлый курильщик. Множ. число - dúdairí (дудари).


А вот глагола "дудеть в рог" (*dúidim) в ирландском нет :(
 
 
Макс 509
Бегу давеча вокруг пруда и вижу: по пруду неторопливо плывет голубь. Сперва я его принял за белый пластиковый пакет, пока он не всплеснул крыльями и не попытался взлететь. Взлететь не получилось. Тогда он чуть-чуть подрейфовал по поверхности воды, а когда до берега оставалось метров шесть, поплыл баттерфляем, резко отталкиваясь обоими крыльями от воды. На моих глазах добрался берега, вышел на сушу и пошел по своим делам.

Разбудите меня, пожалуйста.
Tags:
 
 
 
Макс 509
05 April 2016 @ 12:14 am
Турки меня огорчили.

Я все гадал: как в турецком переводе Нарнии будут звать Аслана? Леон? Асад? Или как-то еще?
Глянул в Википедию. Оказалось, Аслан. Так везде и пишут: аслан по имени Аслан.
Скучно.

(Есть одно-единственное предложение - правда растиражированное в тысяче экземпляров - в котором упоминается Lion с заглавной буквы:
Yani yazar aslana isim verirken İngilizce Lion yerine türkçe karşılığı olan Aslan adını kullanmıştır.
- но как это правильно переводится, понятия не имею)
 
 
Макс 509
01 April 2016 @ 12:39 pm
Иногда возникает чувство странного дискомфорта, если в начале пьесы на стене висит ружье - и висит, и висит, да так никогда и не стреляет. Сразу кажется, что автор то ли забыл об этом ружье, то ли намеренно решил принизить его роль в описываемых событиях.

Одним из таких ружей для меня была Андромаха-Мужеборка.
Такое имя - и никаких соответствующих подвигов. Домашняя жена, потом рабыня и наложница, потом снова жена...

Первая мысль: Гомер издевался над читателем. "Вот персонаж, имя чье Многославец Прекрасный, ликом уродлив, совсем никому не известен...". Или, если вспоминать реальные произведения,
На ту же на драку, великой бой
Выбегали тут три могучие богатыри:
А у первого могучего богатыря
Блинами голова испроломана,
А другого могучего богатыря
Соломой ноги изломаны,
У третьего могучего богатыря
Кишкою брюхо пропороно.

Но поскольку "Илиада" "Агафониаду" в остальном напоминает не сильно, эту мысль мы отгоняем.

Вторая мысль: male chauvinist pig Гомер нагло исказил древние сказания времен первобытного матриархата равноправия. В недошедшем до нас оригинале несомненно Андромаха, а никакой не Парис, убивала Ахилла, мстя за Гектора. (Для любителей радикальных форм - мстя за амазонку Пенфесилею).

Третья мысль: а может это намек, что не все так просто с "Андромахой-любящей женой"? Ведь все-таки есть мужи, имевшие с ней тесные отношения - и погибшие. Я бы даже сказал, не мужи, но мужья. Первый - Гектор, второй - Неоптолем, третий - Гелен. И всех Андромаха пережила... Случайность ли, что женщина по имени "Мужеборка" (Мужебойка?) - трижды вдова?
 
 
Макс 509
16 March 2016 @ 01:17 pm
[...]мы увидели мальчиков, забавлявшихся тем, что взапуски бросали камушки в море. Игра заключается в том, что выбирают на берегу гладкий черепок, обкатанный волнами, камушек этот захватывают плоской стороной пальцами и, наклонившись возможно ниже, швыряют поверх волн, так что этот снаряд либо скользит по поверхности моря, если он катится легко, либо срезает вершину волн и подскакивает, если его подбрасывает непрерывная сила толчка. Победителем в этой игре считает себя тот мальчик, чей камушек пролетел дальше и подпрыгнул большее число раз.

Марк Минуций Феликс, диалог "Октавий" (написан ~ 180—192 гг).

Интересно, это первое упоминание?

PS Добавил в "Википедию".
 
 
Макс 509
04 March 2016 @ 05:46 pm
Читаю "Первоисточники..." дальше.
Один пассаж вызвал легкое недоумение.


Глава "Союзы и коллегии". Сперва идет такой комментарий автора:

Модернизаторы античности уделяют важное место ремесленникам, которые якобы вытеснили рабочий труд и создали свои профессиональные организации. В действительности ничего подобного античность не знает [...]
Эта надпись, как и следующая, свидетельствует о том, что коллегии, объединявшиеся по самым различным признакам (национальности, землячествам, возрасту и так далее), в том числе по признаку профессиональному, преследовали исключительно культовые цели - совместное отправление культа, устройство общих культовых трапез и работы по организации похорон членов коллегии. Никаких профессиональных задач они себе не ставили.


Читаю "следующую надпись":

Тиб. Клавдию Эсквил. Северу, декуриалу ликтору, патрону корпорации рыбаков и водолазов, трижды квинквеналу означенной корпорации, за заслуги его, так как он первый на свои деньги вместе с сыном своим, римским всадником Клавдием Понтианом, поставил две статуи,- одну Антонину Авг., господину нашему, другую - Юлии Августе, госпоже нашей, и сверх того подарил, той же корпорации 10 000 сест., с тем чтобы из процентов с этой суммы ежегодно в день его рождения, 17 кал. февр., (16 января) раздавали каждому в отдельности подарки, а особенно за то, что его стараниями приобретено и утверждено (право) плавания лодок - по постановлению корпорации рыбаков и водолазов всего русла Тибра, коим по закону разрешается собираться, поставили (сей памятник) на свои деньги. Посвящено 16 кал. сент. в консульство Нуммия Альвина и Фульвия Эмилиана (16 августа 206 года) в присутствии патронов Ювентия Корпелиана и Юлия Фелициссима, квинквеналов Клавдия Квинтиана и Плутия Аквилина, кураторов Элия Августа, Антония Витала и Клавдия Криспа.


Остальные приведенные документы - и правда об устройстве похорон. Но вот данный конкретный, по-моему, упоминает как раз о задачи профессиональные.

PS Еще несколько огорчают примечания в стиле "6000 сестерциев - около 600 рублей". Как вводился курс - непонятно. По ценам на золото? серебро? продукты? по заработной плате? (Речь, если что, о стоимости рабов, оруженосцев и коллекционных соловьев.)

А в остальном - получаю несказанное удовольствие от путешествия во времени.
 
 
Макс 509
Бюрократия всегда бюрократия.

К древнеримскому чиновнику пришли с жалобой на обменные пункты:
Оказалось, что метод обмена незаконен и что они позволили себе действовать вопреки справедливости и против соглашения между городом и откупщиками. В то время как они обязаны получать от мелких торговцев и продавцов рыбы, привыкших торговать на мелочь, 18 ассов за денарий, а желающим разменять денарий-давать 17 ассов, они не ограничивались обменом ассов, но, если кто-нибудь торговал даже на серебряные денарии, они взыскивали с него по ассу за каждый денарий.

Чиновник подумал-подумал, и решил пойти навстречу народу:
Ввиду этого мы решили на будущее исправить это, чтобы покупателям не приходилось платить налог тем, кому на них не дано власти.

А потом подумал еще и уточнил:

Конечно, что касается той мелкой рыбы, которая продается на рынке по установленной цене, то если ее кто-либо купит даже на [несколько сот денариев, все равно][...] он должен, согласно нашему решению, расплачиваться за нее мелочью. [...] Точно так же, если несколько человек решат вскладчину наторговать на несколько денариев и затем поделиться, они обязаны дать рыбопродавцу медь, чтобы он понес ее к меняле.

Очень эффективный мененджер, я полагаю.

(Утащено из: А.Ранович, "Первоисточники по истории раннего христианства". Раздел 1, "Экономическое состояние Римской империи в эпоху возникновения христианства")